Krapp's Last Tape de Samuel Beckett [Subtítulos Español]

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
3,092
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 30, 2011

Follow me at: https://twitter.com/odhn

Ésta es la versión de "La última cinta de Krapp" de Samuel Beckett que protagonizó Harold Pinter, premio Nobel de literatura en 2005. El montaje fue dirigido por Ian Rickson y transmitido en la televisión británica por la BBC. La obra está precedida por una corta entrevista a Pinter, en la que el dramaturgo habla de Beckett (de quien fue amigo y a quien reconoce como una influencia fundamental) y de su experiencia en este montaje. Pinter refiere, entre otras cosas, que tuvo que actuar en una silla de ruedas porque no tenía la energía física necesaria para ponerse de pie en el escenario y el significado especial que para él tenía actuar en esta obra en un momento en que sentía la proximidad de la muerte, como sucede con Krapp.

La entrevista fue traducida y subtitulada en su totalidad por nosotros (doclecticos.blogspot.com). Con relación a la obra, la subtitulamos empleando la traducción al español de la editorial Aymá de Barcelona, pero haciéndole modificaciones cuando lo consideramos necesario.

"La última cinta de Krapp" fue escrita en inglés a principios de 1958 y publicada en la Evergreen Review (verano de 1958). Estrenada en Londres, en el Royal Court Theatre, el 28 de octubre del mismo año, bajo la dirección de Donald McWhinnie e interpretada por Patrick Magee. En España se estrenó, con interpretación de Italo Riccardi y puesta en escena de José Guevara, en el Teatro Bellas Artes de Madrid, el 5 de noviembre de 1962.

Category:

Comedy

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Muchas gracias. Excelente, grandioso.

  • Gracias por el vídeo y la traducción.

    Una puntualización: Winehouse, que ustedes traducen por taberna, es nombre propio. Me parece una clara referencia a Finnegans Wake, " Caddy went to Winehouse and wrote a peace of farce."

  • Muchas gracias!!! Geniales escritores.

  • THANKS A LOT!!!!!!!!!! AWESOME !!!!!!!!!!!!!!!!!

  • Thanks a lot for translate to spanish

  • Thanks Pinter!!!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more