Que Viva Led Zeppelin!
Top Comments
All Comments (139)
-
@zildan15 (cont). En uno de mis comentarios anteriores yo he dicho que los FANS prefieren lo original: "UN VERDADERO FAN DE PELICULAS LE GUSTA LO ORIGINAL".
Y te pregunté acerca de los libros porque me pareció extraño que hablases de un medio que no tiene nada que ver con oir las voces originales de actores. Traducir un libro entero es completamente diferente que poner cuantas palabras en la pantalla de una película.
-
@zildan15 Otra vez se te hecha de ver la ignorancia...desde los 70 cuando surgió el CC, la universidad USC Cinema aconseja a TODOS los directores de NO poner algo pertinente en una escena en la parte inferior de la pantalla por los CC. Si te fijas en todas la películas en widescreen, el pelo de los actores desaparece en los close ups, dejando la nuca expuesta dónde el CC o los subtítulos salen y no cubre la boca cuando hablan.
¿Y cómo es que te doy la razón? (cont)
-
@zildan15 "los subtitulos tampoco deberian ponerse pues el director no compuso las esenas para tener letras"
Wow, that's the most ignorant comment I've ever heard. ¿Qué nunca has oido de Close Captioning? Esos son una especie de subtítulos para personas que tienen problemas auditivos y la mayoria de programas y películas traen CC, y los directores están al tanto que letras van a aparecer en la parte inferior de la imagen.
Se ve que sabes poco. Poor bastard. Just do research :)
-
@zildan15 No mijo, el pseudointelectual eres tú. ¿Que no te das cuenta que los fans de películas quieren oir las voces originales? Si algo es hecho en Japón, quieren oirlo en Japonés, en EUA, en inglés, etc. La razón que el doblaje existe es porque Latinoamerica tiene alto indice de inalfabetismo y quieren alzar los ratings, y la única forma de hacer eso es conseguir la mayor cantidad de gente que vea el programa.
¿Y cómo diablos comparás libros con el doblaje? Eso es ilogico. (cont)
-
@ThinkMcFlyThink3 resulta que en los dibujos animados no hay versión original, todo son doblajes (de hecho, cuando fue el 20 aniversario de los simpson, el español de españa fue elegido como mejor doblaje de la serie durante las celebraciones que tuvieron lugar. por encima del inglés, que si, que es original, pero siguen siendo actores de doblaje. igual que los españoles, los latinos y los daneses)
eso si, en lo referente al cine, no podría estar más de acuerdo. atrasos, atrasos...
No entiendo eso del "doblaje" y por qué los Latinos (y Españoles) se pelean por eso tan ridículo. Si un programa está en su idioma original, ¿por qué no lo pueden ver así, subtítulado? ¿Son tan perezosos para leer? ¿o no pueden leer?
¿Cómo pueden oir voces que no pertenece a los actores que están viendo?
Cuando peliculas extranjeras llegan a los EE.UU, les ponen subtítulos, porque los gringos saben que hacer peliculas es un arte y no alteran el trabajo que hicieron los actores, ellos respetan
ThinkMcFlyThink3 4 months ago 154
@mentioko El título es "Gladiator" por cierto. Russell Crowe ganó el Oscar por actuar en esa película; es él que se ve, y es él que se esforzó dando sus líneas y memorizandolas, eliminando en gran parte su acento Australiano. ¿Por qué diablos quiero oir a un cualquiera hacer la voz de éste actor? Esto también aplica a Joaquin Phoenix que, en mi opinión, es uno de los mejores villanos de todos los tiempos.
Un verdadero fan de películas le gusta lo ORIGINAL.
PD: Gladiator en inglés
ThinkMcFlyThink3 2 months ago 48