"Sound of Singing Soldiers" (Vietnamese: Tiến Quân Ca, pronounced [tjə̌n kwən kaː]) is the national anthem of Vietnam. It was written and composed by Văn Cao (1923-1995) in 1944, and was adopted as the national anthem of the Democratic Republic of Vietnam in 1945. It became the national anthem of the unified Socialist Republic of Vietnam in 1976. Although it consists of two verses, only the first is used as the official anthem.
VIETNAMESE:
Đoàn quân Việt Nam đi
Chung lòng cứu quốc
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
ENGLISH:
Armies of Vietnam, forward!
With one single determination to save our Fatherland,
Our hurried steps resound on the long and arduous road.
Our flag, red with the blood of victory, bears the spirit of the country.
The distant rumbling of the guns mingles with our marching song.
The path to glory is built by the bodies of our foes.
Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.
Ceaselessly for the People's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Onward! All together advancing!
For one eternal Vietnam.
FRENCH:
Soldats vietnamiens avançons,
Mus par la même volonté de sauver la patrie.
Nos pas redoublés résonnent sur la route longue et rude.
Notre drapeau, qui se teint du sang de la victoire,
Porte l'âme de la nation.
Le lointain grondement des canons rythme
Les accents de notre marche.
Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.
Triomphant des difficultés, ensemble,
Nous édifions nos bases de résistance.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille !
En avant ! Tous ensemble, en avant !
La patrie vietnamienne est solide et durable.
SPANISH:
Soldados de Vietnam, vayan al frente
Son una voluntad de salvar nuestra Patria,
Nuestros pasos están sonando en el largo y arduo camino.
Nuestra bandera, roja con la sangre de la victoria, lleva el espíritu de nuestro país.
El retumbar distante de las armas se mezcla con nuestra canción que marcha.
La trayectoria a la gloria es construida por los cuerpos de nuestros enemigos.
Superando todas las dificultades, juntos construimos nuestras bases de la resistencia.
¡Incesantemente para la causa de la gente luchemos,
Déjenos acelerar al campo de batalla!
¡Adelante! ¡Todos juntos avancemos!
Nuestro Vietnam es fuerte, eterno.
PORTUGUESE:
Exército vietnamita, Avançar!
Somente com a determinação de salvar a pátria amada,
Nossos passos ecoam na longa e árdua caminhada.
Nossa bandeira, vermelha, sangue da batalha, estampa a alma do país.
Com nosso canto, os tiros inimigos nem se ouvem.
O caminho da glória foi construído com o corpo de nossos inimigos.
Vamos, bravos lutadores, juntos, construiremos a base da resistência.
Incessamente pela causa de nosso povos, vamos lutar,
Avançemos para o campo de batalha!
Adiante, juntos avançando.
Por um eterno Vietnã.
ITALIAN:
Soldati del Vietnam avanziamo,
Con la volontà di salvare la nostra patria
I nostri passi affrettati risuonano sulla lunga e impervia via
La nostra bandiera, rossa del sangue vittorioso, porta lo spirito del Paese
Il rombo distante delle armi si fonde con la nostra canzone di marcia
La via della gloria passa sui corpi dei nostri nemici
Superando ogni difficoltà, insieme costruiamo le basi della resistenza
Senza sosta impegniamoci per la causa del popolo
Accorrendo alla battaglia
Avanti! Avanzando tutti insieme!
Il nostro Vietnam è forte in eterno.
@VoNguyenGiap1 As a communist I realy admire how within 25 years you kicked out 2 imperialist countries :D May your glorious ideology remain a bright beacon to the rest of the world for many years comrade
Emileman 1 year ago 18
wow so many translations
NDSiXL 1 year ago 6