Doblaje: Gollum Mexico
Uploader Comments (rohho)
Top Comments
-
Yo tambien pienso que los mejores doblajes son los mexicanos, gran doblaje, espero poder estudiar en el tena pronto
All Comments (33)
-
La voz de este doblaje mexicano la podría imitar casi cualquier persona dotada, no tiene armónicos que la caractericen, no es mala pero podría ser cualquier voz de cualquier serie de dibujos animados, mientras que la de la versión en castellano tiene su timbre propio, no hay que ser un experto para darse cuenta, no hay color entre una y otra.
-
A mi me sale mejor, cheka mi video de MW3 en mi canal.
-
para ustedes gallegos putos eso es doblaje
-
jeje a mi me sale la voz aunque no soy actor pero puedo decir my precious igual que el :D jejejejajaja
-
@MrTouchballs Pues las transmisiones las hacen por canales de transmisión libre y aquí no se quiere que los niños se desarrollen en un ambiente hostil y/o diciendo maldiciones.. es cuestión de principios, morales, etc.
Aunque hay muchas películas que han sido dobladas usando palabras como the dawn of the dead, drive angry, full metal jacket, etc.
Personalmente no me gustan esos doblajes porque ya estoy acostumbrado a los tradicionales.
-
@MrTouchballs .. pues.. si que no entiendes, he. Por ejemplo, mira Matrix en latino y sabrás a lo que me refiero con la voz de Neo, le queda fantástica la voz de Martín Soto a Keanu Reeves. Y es que en España hablan como si tuvieran la lengua amarrada o como si si fueran forzados.
-
@MrTouchballs te repito, va de gusto en gusto.. si en España quieren darle una traducción más apegada al original está bien.. adelante. Yo sigo prefiriendo el doblaje mexicano. Punto.
-
@vampayerLestat ¿¿Los doblajes se hacen para todo el mundo?? INCLUIDOS NIÑOS Y MUJERES joder que pasa en latinoamerica que las mujeres se asustan si oyen palabrotas.Y los niños?? es que en america no hay una cosa llamada PEGI o algun organo que regule el contenido por edades,en un cine latino no hay un cartel que diga NO RECOMENDADA PARA MENORES DE EDAD
-
@vampayerLestat Y es españa el acento es el que hay,antes se usaba el doblaje neutro pero españa fue el primer pais que dijo "no me gusta" y claro fue el primer pais que se independizo,eso de doblar y hacer un acento que guste a todos fue un intento de abaratar costes pero que en españa no gusto,de hay que fuera por libre.Lo de las voces que no se ajustan es gracioso por que yo veo la peli en ingles y ni la de españa,ni la de mexico,ni la de ningun otro se parece a la del actor original
se escucha bien ,y te dire porque, si ensayas una misma escena una y otra vez y dominas la voz solo 3 minutos pues que chido, pero me pregunto si tienes la capacidad para mantener , no solo la voz, tambien la interpretacion y el ritmo del personaje a lo largo de dos horas y media de pelicula?
siempre hay quein cree que hacer doblaje es facil.
viktorleon 3 years ago 4
Efectivamente yo también creo que hay gente que dice saber hacer doblaje sin tener conocimiento. Me agrada poder decir que no soy de esos. Ya que antes que ser actor de doblaje soy Actor profesional, y maestro de doblaje. Efectivamente creo que el ritmo y la interpretación son cuestiones que deben estar a lo largo de toda la pelicula. Asi que, apesar de la altanería, agradezco mucho tu comentario y es bueno saber que todavía hay gente con conciencia crítica para ver este tipo de trabajos.gracias
rohho 3 years ago 3