Hillsong - Mighty To Save (legendado em português)
Uploader Comments (jessicachludz)
All Comments (22)
-
Michael W Smith cantou essa canção com a tradução conforme seu comentário.
-
@jessicachludz Não se trata de eufemismo. Na verdade "conquered the grave" é uma expressão que corresponde a "venceu a morte". Lembre-se que expressões devem ser substituídas por expressões equivalentes no idioma para o qual e se traduz, não devem ser traduzidas ao pé da letra! ;)
-
Glória a Deus.
-
Obrigado por traduzir! :D
-
Quando estou triste, quando acho que tudo está errado, quando não consigo achar alegria na vida; percebo que basta apenas recorrer a Um Único Salvador, JESUS CRISTO, Ele me consola e me traz de volta a vida. Como é bom ter JESUS em nossas vidas. JESUS, TU ÉS MARAVILHOSO, TE AMOOOOOOOOOOOOO.
-
glória a deus ;)
-
@aninhasofia18 A tradução não está errada, de fato, mas foi traduzida ao pé da letra, o que não deve ser feito... A tradução mais coerente seria: "Jesus venceu a sepultura".
-
not too late God is mighty to save
-
qual é a musica original essa: Mighty to save ou a marca da promessa?
A tradução está errada.
na parte: Jesus conquistou a sepultura
na verdade seria Ele venceu a morte!
aninhasofia18 1 year ago
@aninhasofia18 Não, não está errada. É cantado "He rose and conquered the grave, Jesus conquered the grave", então a tradução correta é "Jesus conquistou a sepultura", sim. É um eufemismo pra falar sobre Sua vitória sobre a morte.
jessicachludz 1 year ago 2