No author listed. Traditional, yo.
Rise Up Singing chapter: Sacred Rounds and Chants, p.194
Lyrics:
Hineh ma tov u'mana'yim, shevet achim gam yachad (2x)
Hineh ma tov, shevet achim gam yachad (2x)
From The Bible, Psalm 133. A psalm of David
שיר המעלות, Shir Hama'aloth
Hebrew:
הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד
New International Version:
-How good and pleasant it is when brothers live together in unity!
The Message:
-How wonderful, how beautiful, when brothers and sisters get along!
King James Version:
-Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Contemporary English Version:
-It is truly wonderful when relatives live together in peace.
Kreyol/Haitian Creole:
-Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
Deutsch/German (Luther Bibel 1545):
-Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Español/Spanish
Reina Valera 1960:
-¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía!
Traducción en lenguaje actual:
-¡No hay nada más bello ni más agradable que ver a los hermanos vivir juntos y en armonía!
Français/French
La Bible du Semeur:
-Oh! Quel plaisir c'est, pour des frères, et quel bonheur que d'être ensemble!
Louis Segond:
-Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Italiano/Italian (La Nuova Diodati):
-Ecco, quanto è buono e quanto è piacevole, che i fratelli dimorino assieme nell'Unità!
Svenska/Swedish (Svenska 1917):
-Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.
汉语/Chinese (Chinese Union Version (Simp)):
看哪,弟兄和睦同居是何等地善. 何等地美!
Português/Portuguese (O Livro):
-Oh! Como é bom e agradável que os irmãos vivam em união!
Here's a different tune for these words. I don't think it works as a round, though: http://zemirotdatabase.org/view_song.php?id=17
Pretty cool, man.
SirCoughsalot 1 year ago
@SirCoughsalot Thanks, Matthew.
matthewvaughan 1 year ago
Sounds great!
carrolly2k 1 year ago
@carrolly2k All right! Thanks, Jim.
matthewvaughan 1 year ago