Danilo Valla: La costola di Adamo un errore di traduzione
Uploader Comments (magazzinho)
Top Comments
-
le YTPMV sono più belle...
-
Anche Platone, nel Simposio, parla di "metà". Solo che in quel caso è Zeus che divide gli esseri primordiali in due e nessuno si è mai sognato di parlare di costole in questo caso...
Diamo origine divina anche al Simposio?
All Comments (34)
-
Scusando l'ignoranza: ma se l'uomo è l'essere completo e, pertanto, il primo essere e la donna "discende da lui" allora come mai la scienza dice che tutti, nel grembo materno, siamo femmine ma poi alcuni "mutano" in maschi? Inversione del procedimento?
Scusate il parlato da terza media.
-
@AstarothTS grande mi hai rubato le parole di bocca!
-
se bisogna guardare i testi originali allora bisogna prendere il testo originale per antonomasia ovvero il codex leningradensis e allora la traduzione più sbagliata (e sbalorditiva) della frase "Dio prese la costola dell'uomo" sta nel vocabolo Dio. infatti gli antichi testi MAI menzionano Dio, semmai parlano di El / Elohim.
-
Dopo ciascuno di essi era diviso in una delle metà... e da allora ciascuna metà cerca quella persa (o anima gemella)... Le metà presero il nome di "UOMINI" e "DONNE".... ... Quindi essendoci similitudine.... credo ci sia un collegamento tra i due miti...
-
Personalmente credo sia una rivisitazione del Simposio di Platone: "il mito delle metà"... fu scritto nel 387 a.C., mentre i racconti biblici furono messi insieme dal diffondersi del cristianesimo, ergo dopo la presunta comparsa di Gesù... Secondo il simposio: Zeus spaccò gli esseri umani in 2 parti ciascuna... prima erano esseri perfetti, a cui non serviva nulla...
-
Questo si droga... (ed é anche ignorante, X ed Y non sono cellule ma cromosomi)... ha fatto un bel po' di confusione... E' vero che la traduzione della parola "zelah" é, probabilmente, "metà" o "lato", il che, semplicemente, presume che il racconto biblico descrive l'uomo originario come un "essere completo" diverso da quello attuale. Poi dio avrebbe diviso l'uomo in 2 metà, togliendo all'unità completa la metà e creando così la donna...
-
molto interessante .
-
STOLTI !!! il maestro ha parlato !
-
@magazzinho Quoto
la bibbia che conosciamo deriva dalla traduzione dei 70 (monaci greci che la hanno tradotta in greco) e questi hanno tradotto facendo abusi, omissioni, dovuti ad ignoranza, malafede ... hanno tradotto quello che a loro piaceva, e dato che la cultura greca era una cultura misogina, gia' dai tempi di Platone che preferiva i bei ragazzini alle donne e' presto compresa la spiegazione
Fiorenzo1111 10 months ago
@Fiorenzo1111 [1] mi dispiace ma non è così. la bibbia che abbiamo oggi.... a quale bibbia ti riferisci? quella cattolica? quella dei testimoni di Geova? quella protestante? Perchè abbiamo differenze nelle fonti utilizzate, Io mi riferisco ai "testi ricevuti" (textus recepticus), migliaia di manoscritti trovati in tutto il mondo perfettamente coerenti tra loro al 99% e le differenze sono punti minori, punteggiatura etc. Le corruzioni della dottrina dei testi ricevuti avviene a livello di...
magazzinho 10 months ago
@Fiorenzo1111 [2] traduzione nelle rispettive lingue, distanziandosi dal significato dottrinale originale. Ovviamente non considero le vere e proprie corruzioni (ovvvie) come i vangeliapocrifi.
Quando parli di Bibbia includi anche l'AT , non solo il nuovo... l'A T non è stato scritto da monaci greci (ne avranno sicuramente tradotto) ma il punto è che ci si riferisce all'AT utilizzando le FONTI EBRAICHE.. rotoli del Mar Morto sono un chiaro esempio di fonti fuori dall'opera di monaci o altri..
magazzinho 10 months ago
Posso chiedere che cosa ne deduciamo??
MasguPlayer 10 months ago
@MasguPlayer vedi un po tu
magazzinho 10 months ago