Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Papakonstantinou: Willie the black boiler man from Djibouti

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
90,846
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 20, 2008

Στίχοι /Poem by: Nikos Kavvadias
Μουσική / Music: Thanos Mikroutsikos from the album Southern Cross / Ο Σταυρός του Νότου

Translation into English by: zeena61

Willie, the black boiler man from Djibouti

Willie, the black boiler man from Djibouti,
Right after finishing his night shift,
Would come laughing to find me in my cabin
And would talk to me for hours about strange things.

He told me how they smoke hashish in Algiers
And how they snort white powder in Aden
And how they shout and talk to themselves afterwards
when their grogginess surrounded them with weird dreams.

He told me that one night, after snorting, he had seen
Himself riding horses on the waves of the sea,
And that mermaids with wings were coming after him.
"When we get to Aden", he told me, "you will try it too"

I would give him sweets and razor blades
And I would tell him that hashish is a killer
And then he would laugh out loud and
Lift me high off the ground with one hand.

Inside his huge body he had a soft heart;
One night in the bar "Redjinda" in Marseille
In protecting me from a Spaniard,
He took a blow on the head from an empty bottle.

One day we left him, dry from fever,
Burning up over there in the Far East.
O God of black people forgive the kind Will,
And give him, wherever he is, a little of the white powder.

Ο Γουίλλη ο μαύρος θερμαστής από το Τζιμπουτί

Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το Τσιμπουτί
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσε
στην κάμαρά μου ερχότανε γελώντας να με βρει
κι ώρες πολλές για πράγματα περίεργα μου μιλούσε.

Μου 'λεγε πώς καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίς
και στο Άντεν πώς χορεύοντας πίνουν την άσπρη σκόνη
κι έπειτα πώς φωνάζουνε και πώς μονολογούν
όταν η ζάλη μ' όνειρα περίεργα τους κυκλώνει.

Μου 'λεγε ακόμα ότι είδε αυτός μια νύχτα που 'χε πιει
πως πάνω σ' άτια κάλπαζε στην πλάτη της θαλάσσης
και πίσωθε του ετρέχανε γοργόνες με φτερά
σαν πάμε στο Άντεν μου 'λεγε κι εσύ θα δοκιμάσεις.

Εγώ γλυκά του χάριζα και λάμες ξυραφιών
και του 'λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνει
και τότε αυτός συνήθιζε γελώντας τρανταχτά
με το 'να χέρι του ψηλά πολύ να με σηκώνει.

Μες στο τεράστιο σώμα του είχε μια αθώα καρδιά
κάποια νυχτιά μέσα στο μπαρ Ρετζίντα
στη Μαρσίλια
για να φυλάξει εμένα από έναν Ισπανό
έφαγε αυτός μια αδειανή στην κεφαλή μποτίλια.

Μια μέρα τον αφήσαμε στεγνό απ' τον πυρετό
πέρα στην Άπω Ανατολή να φλέγεται να λιώνει
θεέ των μαύρων τον καλό συγχώρεσε Γουίλ
και δώσ' του εκεί που βρίσκεται λίγη απ' την άσπρη σκόνη.

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Κάποτε έλεγες τέτοια άσματα, Βασίλη ... Αναλογίσου ...

  • Wow! That's stunning! Beautiful in a wordless, breathless way. I feel I know him. I feel I am him. I am sad for my lost friend.  That the drugs condemn him is debatable. That they save him, undeyable! Thanks for sharing that with translation! Be well.

    Peace,

    \A/

see all

All Comments (96)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @MsCpod :)

  • @TheDorita19 pame re patrida...!!

  • @carettafps

    it actually says, "God, forgive Willy the black, the good...." and not "god of black people...."

    and regarding the translation, well its not that good. The only way to translate a poem to another language is by free translation and use of the poetic grammatical structure and vocabulary of the language that the poem is translated to, which is not the case here (@nantia11).

    Nevertheless, thanx for posting.

  • Σε οσους δεν αρεσει η μεταφραση ας μεταφρασουν αυτοι Καββαδια και ας το ποσταρουν..θα εχει μεγαλο ενδιαφερον η αποδοση που θα δωσουν.

    Την καλησπερα μου Γιωτα..ειχα καιρο να το ακουσω το τραγουδι και περασα απο το καναλι σου να το απολαυσω..

  • @BeforeMagellan EXI ALAKSI LIGO DISTIXOS ;/

  • pitty about the translation 'o god of black people'???? :)

  • Nikos Kavvadias...!!!! kafalonia!!!!:))

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more