Sheryfa Luna - Il avait les mots (subtitulos en español)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
32,241
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 24, 2008

Il avait les mots de Sheryfa Luna
Con subtitulos en español castellano
With Spanish subtitles
Avec sous-titres en espagnol

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (tirezlesficelles)

  • me encanta esta cancion pero la traduccion no es exacta, se hablar frances y no esta deltodo bien, pero no esta mal

  • @LiaConternura ¿A qué te refieres exactamente cuando dices que no está del todo bien? ¿Cuáles frases, cuáles palabras?

    Gracias por tu ayuda.

  • @tirezlesficelles al decir connier se refiere a pendeja, es una manera mas ofensiva de decirlo >w<

  • @yazmagato Gracias por el comentario. No dice "connier", dice "conne" que efectivamente se traduce por "pendeja". De hecho, usa varias palabras un poco "cholas" como se dice en México, como "cramer" o "griller" (darse cuenta o descubrir pero socialmente conotadas). Como no hay un equivalente en español a esas palabras, las traduje justamente por "darse cuenta" o "descubrir" lo que hace que la traducción no es fiel a la versión original.

  • @yazmagato Sin estas conotaciones, preferí traducir "conne" por "tonta" ya que un "pendeja" de repente en una traducción neutra habría parecido un poco exagerado. Aprovecho este espacio para decir que gracias a VEVO, entre otros, ya no subiré más videos subtitulados ya que a los 3 días generalmente, me los bloquean diciendo que no respeto los derechos de autor. Lástima que los hispanohablantes no puedan descubrir estas canciones en su idioma pero bueno... Gracias por sus comentarios.

see all

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Me gusto mucho , qe las canciones estubieran Traducidas. Seria muy genial se Pudieras seguir Traduciendo otras canciones de ella? Se agradeceria Demaciado <3 :)

  • @tirezlesficelles es gilipollas directamente xd

  • @tirezlesficelles

    Efectivamente es mas castellano las palabras "tonta" o ,"gilipollas" para traducir "conne"

    merci bien pour la traduction.

  • Responder a este vídeo...  asi harias algo por la sociedad X3 que los hispanohablantes conoscan un poco mas de otras culturas, y que salgan de su huevo pambolero (nos pasa en mexico U.U) en fin, saludos y espero q si subas mas videos :3

  • @tirezlesficelles por q no simplemente pones la aclaracion de que es simplemente una traduccion no exacta ya que no se puede traducir iwal, por q si no no tendria sentido (yo habia puesto unos y tambien me los borraron -.-) y que respetas los derechos de autor. y q la cancion no es tuya y bla bla bla,

  • @tirezlesficelles cierto >w<

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more