越南情歌 - Nắng Chiều

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
81,417
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 7, 2009

Uploaded by Luc612

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Luc612)

  • (Nắng Chiều - Tác giả: NS Lê Trọng Nguyễn/Việt Nam) 越南情歌 (Việt Nam tình ca) hay 南海情歌 (Nam hải tình ca) do Thận Chi (慎芝) đặt lời Hoa: 我又來到昔日海邊 海風依舊吹皺海面 那樣熟悉那樣依戀 只有舊日人兒不見 不該來到昔日海邊 海暇嬌豔湧著海面 那樣熟悉那樣依戀 只有故人離去多年 那往事一慕慕 到我眼前 是夢景還是幻想 令人常懷念 那夢境何日能 回到眼前 你又在我的身邊 無限情纏綿 不該來到昔日海邊 海暇嬌豔湧著海面 那樣熟悉那樣依戀 只有故人離去多年
  • @lambamchamdam

    Thanks again for rewriting the Chinese lyrics from the video. By the way, I believe that

    海霞 and 拥着 is better than 海暇 and 湧著. And 慕慕 should be 幕幕。

  • Nắng Chiều

    Sáng tác: Nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn

    Qua bến nước xưa lá hoa về chiều

    lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa

    khi đến cuối thôn chân bước không hồn

    Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơ

    Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy

    Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh

    Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm

    Má em mầu ngà tóc thề nhẹ vương...

  • @lambamchamdam

    Thanks a lot for sharing the original Vietnamese lyrics。

  • This could be Taiwanese singer Long Piao Piao (龍飄飄 ). Because I found she

    sang exactly the same lyrics as this one at the web. 51wma.com

  • @linfuyan123

    Thanks a lot for letting us know the name of the singer -- Long Piao Piao (龍飄飄 ).

Top Comments

  • Viet song not chinese

see all

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @luc612..thanks for posting.

    Btw, are these dancers performed anywhere else? Please let me know, beautiful steps.. very professionals! Thanks again!

  • Chuyển lời Hoa

  • @linfuyan123

    This is NOT Long Piaopiao!!! It would be such an insult to think this is the voice of Long Piaopiao. This is just a Karaoke singer; not even professional.

  • nang chieu

  • 越南情歌 --> translation: Vietnam Love Song. They gave credit, therefore, there is no need for un- necessary profanity people!

  • @gabrielgun1983 Hey, music has no borders. Stop speaking badly about people and even Chinese people. I am Vietnamese and don't think it is nice to speak bad about or to Chinese or to politicize the Chinese people. You are entitled to your anti-sentiment against the governance of Communist China but bring it to somewhere else and don't you ever bring it against the Chinese people. They are just people like anyone else. A lot of songs sung in Vietnamese aren't Vietnamese. So hush your dumbness.

  • >>gabrielgun1983

    đây là bài dịch sang tiếng TQ , chứ không phải copy, có cả tiếng Nhật nữa:

    âm nhạc không biên giới bạn à, đừng nóng quá !

    hãnh diện lên chớ

  • @fireghost1994 yes mr obvious, it says "vietnamese love song" in the title duh.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more