Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Coconut Song (The Lion King) - Latin American Spanish subs & trans

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,587
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 12, 2011

Alles Gute zum Geburtstag, Melilotona! (Nope, this one isn't on time, either.) She knew this was coming, but she doesn't know that it's inspired what her gift will be next year. XD (In fact, the person whose help I want with said gift doesn't know quite yet, either, heh-heh-heh.) Enjoy! :D
As per usual, thanks to SessKMX for the video and lyrics, and thanks to parchisfan for help with the talking parts, especially about "no tenemos ni un taquito"...how I didn't recognize "taquito" as "little taco" is beyond me. Just treat it as the Mexican equivalent of "we don't even have a crust/crumb of bread." XD
I do not claim to own this video. All copyright is held by The Walt Disney Company.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ChanahEmiliania)

  • Hahaha!! I had never seen this scene in Spanish! :D Some words are new to me: "aligérate" (unless is has something to do with our "ligeiro", which means "fast", "quick") and "enanos" (I'd never guess what "anões" sounded like in Spanish :)).

    I like their voices! Thanks for posting this!

  • @BRDisney I'm hoping someone who speaks both Spanish and Portuguese (better than I do) sees this and tells us if those words are related. And you're welcome!

  • @ChanahEmiliania It seems they do, according to a Spanish dictionary I've just found:

    Aligerar

    Hacer ligero o menos pesado; abreviar, acelerar; aliviar, moderar.

    And according to a Spanish-English dictionary...

    to lighten (peso); to relieve, to ease (figurative) (pena); to speed up (ritmo); to hurry up (darse prisa); to hasten; to shorten.

    That's cool! :D This word has a lot of "derived meanings"!

  • @BRDisney Nice! Yay for related languages!

  • Thank you darling for this!!

  • @PsychOYuuki You're welcome!

see all

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @Robodl99 You know it. :)

  • haha :)

  • @parchisfan When you described what a taco was (let the record show that I actually did/do know what a tao was/is), you used the word "tortilla," which made me think that the word referred specifically to that, not the entire thing (in English, it's the entire thing). So I translated it as "taco shell," because that's what we call it in English.

  • @ChanahEmiliania I would translate it like: "...and we don't even have a simple taco".

    By the way, what does "shell" mean in your translation?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more