Coconut Song (The Lion King) - Latin American Spanish subs & trans
Loading...
2,587
Loading...
Uploader Comments (ChanahEmiliania)
see all
All Comments (14)
-
@Robodl99 You know it. :)
-
haha :)
-
@parchisfan When you described what a taco was (let the record show that I actually did/do know what a tao was/is), you used the word "tortilla," which made me think that the word referred specifically to that, not the entire thing (in English, it's the entire thing). So I translated it as "taco shell," because that's what we call it in English.
-
@ChanahEmiliania I would translate it like: "...and we don't even have a simple taco".
By the way, what does "shell" mean in your translation?
Loading...
Hahaha!! I had never seen this scene in Spanish! :D Some words are new to me: "aligérate" (unless is has something to do with our "ligeiro", which means "fast", "quick") and "enanos" (I'd never guess what "anões" sounded like in Spanish :)).
I like their voices! Thanks for posting this!
BRDisney 1 month ago
@BRDisney I'm hoping someone who speaks both Spanish and Portuguese (better than I do) sees this and tells us if those words are related. And you're welcome!
ChanahEmiliania 1 month ago
@ChanahEmiliania It seems they do, according to a Spanish dictionary I've just found:
Aligerar
Hacer ligero o menos pesado; abreviar, acelerar; aliviar, moderar.
And according to a Spanish-English dictionary...
to lighten (peso); to relieve, to ease (figurative) (pena); to speed up (ritmo); to hurry up (darse prisa); to hasten; to shorten.
That's cool! :D This word has a lot of "derived meanings"!
BRDisney 1 month ago
@BRDisney Nice! Yay for related languages!
ChanahEmiliania 1 month ago
Thank you darling for this!!
PsychOYuuki 6 months ago
@PsychOYuuki You're welcome!
ChanahEmiliania 6 months ago