Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

A Day in the Life of an Interpreter

Loading...

Sign in or sign up now!
89,818
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Jan 31, 2008

The Monterey Institute of International Studies is the premier US graduate institution for the study of translation and interpretation. This video profiles a MIIS graduate to gain insight into the a day in the life of an international interpreter.

Category:

Education

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (MontereyInstitute)

  • @MorganeDubled Check out our translation & interpretation programs sometime

Top Comments

  • No doubt it's a challenging work. But I definitely want to study this career.

  • I teach American Sign Language Interpreting. So many people don't realize that it takes a whole lot more than being bilingual. My family thinks I teach ASL. I don't I teach my students how to think in two languages at the same time, strip the source language of grammar and look for meaning, then rebuild it in the target language in its dynamic equivalent. The biggest barrier I've seen? Students who aren't skilled in their native language.

see all

All Comments (122)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @daberr2 They probably don't interpret from Spanish to English. They probably do English to Spanish, in which case all they have to do is understand the English. Most of the translation/interpretation jobs I've seen advertised want native speakers of the language being translated to, not from.

  • I really like this video! Thank you so much for sharing! I appreciate it! I have wanted to be a Physical therapist since I was in 8th grade, but now I am so fond of Languages in Asia. My dream is to become a great interpreter, one who travels, and I want to do my job really good! I want to master in Spanish, Korean, Japanese, and Chinese. :) Wish me luck and I wish all of you guys luck on want to be one! I know it's hard work, but if they can do it you can :) Later :D

  • I myself am a freelance translator (Japanese>English/Mandarin Chinese>English/Spanish>Englis­h). It is really amazing to think about the differences between translating and interpreting. I admire interpreters and think that what they do is amazing, but it seems like such a high pressure job in many ways; when I translate I can take as much time as I need to perfect my translations, but with interpretation you are right there, on the spot. there are no delays. those who can do it are amazing.

  • I was just about to say, interesting to compare it to sign language interpreting. I am studying Auslan (Australian Sign Language).

  • yeah you both need to improve your accented and annoying english because although you may have accent-less spanish, in order to reach the higher realms of thought in english, you must be able to do it the same way a native english speaker is capable of doing it, and from what i can tell in the video you both LACK that.

  • Can anyone help me out in how can I get started? I recently applied for court Interpreting here in NY, but they only accept applications at certain times of the year. It seems hard to just gain experience to reach the professional level. I am currently a senior studying Spanish and I am looking into the Interpreting and Translation program at a Master degree level. If anyone can network with me, it would be greatly appreciated. Bye Bye.

  • I would love, love to become an Interpreter it's my dream!!

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more