Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Les langues: un défi --- 2. La diversité des langues

Loading...

Sign in or sign up now!
7,040
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 24, 2007

Claude Piron, psychologue, ancien traducteur, nous sensibilise à la grande richesse pour l'humanité: LES LANGUES
2 --- La diversité des langues
Les langues sont extrêmement différentes parce que chaque peuple a sa manière d'aborder la réalité.

Category:

News & Politics

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (DannirLsne)

  • Notre ami Claude Piron a quitté ce monde, hier mardi 22 janvier 2008. Toute notre sympathie va à sa famille. Notre tristesse est grande, l'Espérantie est en deuil.

see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • J'aime bien!

  • Si, un japonais ferait bien la différence entre first et third, tout simplement parce que les sons "st" et "d" existent aussi en japonais et ne sont pas confondus à l'oral comme à l'écrit.

    Le R "anglais" étant en japonais reproduit par un allongement de la durée vocalique, il n'a pas de prononciation autonome, un japonais complètement néophyte en anglais entendrait sûrement quelque chose comme "Faast" ou "saad". Hormis les voyelles rien n'est similaire entre les deux.

  • Pardon, mais, si j'ai bien compris, il's agit de de la difficulte en comprehension. Un japonais N'ENTENDRAIT pas la difference entre les deux, bien qui'il soit capable de les reproduire, d'une maniere, comme vous dites, appuye.

  • Pour l'exemple de First et Third, on obtient respectivement : ファースト et サード。

    Pour Writer et Lighter, on a un seul et unique choix quand a l'écriture : ライター。

  • Et bien, j'habite au japon, parle japonais tout les jours, mes enfants sont franco-japonais et je peux certifie que la prononciation de First et Third n'ont strictement rien a voir a l'oral ni a l'ecrit.

    Cependant, comme je le disais, il y a bien des mots qui posent problème au niveau de la prononciation par exemple "Writer" et "lighter" qui s'ecrivent et se prononce exactement pareil en katakana.

    J'illustrerais ca dans la suite du commentaire en écrivant ces mots directement en japonais.

  • j'aurais envie de te contredire car j'ai questionné un ami japonais a moi à la fac...

  • Pour le japonais qui ne différencierait pas en parlant "First" et "Third" à l'oral. C'est faux.

    Prononcé avec un accent japonais très appuyé, on obtient respectivement (écrit en alphabet latin) : "Faasto" et "Saado".

    Il est vrai que le japonais ne différencie pas certains mots anglais mais les exemples pris pour la démonstration sont faux.

  • condoléances . . .

  • For Europe , turn to Latin or use Interlingua, for the World , maybe Esperanto (but it's still too indo-european I think) and an ideographic language as chines for script?

    Why not? I don't know.

    Another solution the super-translator in your pocket with a synthetized voice?

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more