2:15からの another reason, this brotherhood focused on milenium rather than this real point of changeは「この秘密結社が、本当の変換点ではなく(西暦が示す)千年間により注目しているもうひとつの理由は、」と訳し、2:22からの because we have the millennium, because the gregorian calendar which came out of Vatican.
2012年にそんな変化が。。。楽しみだなあ。
shinshin62 3 months ago
基地外 おつ
atmark666 9 months ago
「まったく違ったものにしようとした」と過去形になってますが、They are trying to do a situationですので、しようとしている、になるので、ヴァチカンのくだりとは話ている時間節が違います。
アイクのビデオに訳をつけるという大変な作業に心から敬意を払います。でも、誤訳は彼の言っていることをゆがめてしまい、訳者がアイクの信用を傷つける恐れもあるので注意したいですね。
TEAMNOSIGNJAPAN 1 year ago
翻訳に大きな間違いがあるので指摘します。
2:15からの another reason, this brotherhood focused on milenium rather than this real point of changeは「この秘密結社が、本当の変換点ではなく(西暦が示す)千年間により注目しているもうひとつの理由は、」と訳し、2:22からの because we have the millennium, because the gregorian calendar which came out of Vatican.
はヴァチカンが作り出したグレゴリオ暦(太陽暦)のカレンダーがあるからです。
ということから、その後につづくあなたの訳である「彼ら(ローマカトリック)」は、「彼ら(秘密結社)」となります。ヴァチカンのくだりと「彼らはマイクロチップを埋め込むことによって~」のくだりを混同すると意味が通りません
TEAMNOSIGNJAPAN 1 year ago