Upload

Loading icon Loading...

This video is unavailable.

Μαρινέλλα - Σ' ΑΓΑΠΩ (English Subtitles) 1976

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to like KainourgiaToraZoi's video.

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to dislike KainourgiaToraZoi's video.

Sign in to YouTube

Sign in with your Google Account (YouTube, Google+, Gmail, Orkut, Picasa, or Chrome) to add KainourgiaToraZoi's video to your playlist.

Uploaded on Oct 19, 2009

http://www.facebook.com/marinelladiva

Marinella - S' AGAPO (I love you) // Featuring Kostas Hatzis // Music: Kostas Hatzis // Lyrics: Sotia Tsotou // 33' rpm Disc: MARINELLA & KOSTAS HATZIS - RECITAL (Live at the boîte SCORPIOS) 1976 // Philips - PolyGram Records SA (Greece): 832 954

// Σ' αγαπώ όπως η μάνα το παιδί, όπως η φλόγα το δαδί, όπως ο γέρος τη ζωή που τον αφήνει. Σ' αγαπώ όπως η άβυσσος το φως, όπως τα όνειρα ο φτωχός, κι' ο κουρασμένος στρατιώτης την ειρήνη. Δεν έχω τίποτ' άλλο, είμαι μια φωνή, είμαι δυο χέρια αδειανά που σε τυλίγουν. Μα σ' αγαπώ και κοίτα, ανοίγουν οι ουρανοί, οι ουρανοί που τόσο δύσκολα ανοίγουν! Μα σ' αγαπώ και κοίτα, ανοίγουν οι ουρανοί, οι ουρανοί που τόσο δύσκολα ανοίγουν! Σε ζητώ όπως το χώμα τη βροχή, όπως το γέλιο η ψυχή, κι' οι οδοιπόροι τα βαθύσκιωτα πλατάνια. Σε ζητώ όπως το χιόνι τη φωτιά, ο πονεμένος τη γιατρειά κι' η μεγάλη αμαρτία, αχ, την μετάνοια.

TRANSLITERATION:
S' agapó ópos i mana to pedí, ópos i flóga to dadí, ópos o géros ti zoí pu ton afíni. S' agapó ópos i ábyssos to fos, ópos ta ónira o ftóhos, ki' o kourasménos stratiótis tin iríni. Den ého típot' állo, íme mia foní, íme dio héria adianá pu se tylígun. Ma s' agapó ke kíta, anígun i uraní, i uraní pu tóso dískola anígun! Ma s' agapó ke kíta, anígun i uraní, i uraní pu tóso dískola anígun! Se zitó ópos to hóma ti vrohí, ópos to gélio i psyhí, ki' i odipóri ta vathískiota platánia. Se zitó ópos to hióni ti fotiá, o poneménos ti giatriá, ki' i megáli amartía, ah, tin metánia.

TRADUCION:
Te amo como la madre al niño, como la llama el atizador, como el viejo ama la vida que le abandona. Te amo como el abismo a la luz, como el pobre ama los sueños, como el cansado soldado ama la paz. No tengo nada más, soy una voz, soy dos brazos vacios que te abrazan. Pero te amo y mira, los cielos se abren, los cielos que tan dificilmente se abren. Te reclamo como la tierra a la lluvia, como el alma a la risa, y los caminantes los plataneros sombríos. Te reclamo como el fuego a la nieve, el hombre dolido a la cura, y el pecado grande, ay, a la penitencia.

  • Category

  • License

    Standard YouTube License

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Loading icon Loading...

Ratings have been disabled for this video.
Rating is available when the video has been rented.
This feature is not available right now. Please try again later.

Loading icon Loading...

Loading...
Working...
Sign in to add this to Watch Later

Add to