@vicentesenent "Dios guardo el lobo de nuestra cordera" es en castellano antiguo, y es la letra original. No es un error. En una trasncripcion bastante posterior se cambio a "Dios guardo del lobo a nuestra cordera" para que la gente entendiera mejor el significado, pero no es la letra original.
@strange3945 I agree with you, "guardar el lobo de nuestra cordera" would mean "too keep the wolf from our lamb". It's somehow germanic/gothic grammar, but the goths were in spain too... ;)
I am a Spanish teacher and also understood "guardar" in this context meant "to keep the wolf FROM our lamb ". "DEL lobo A nuestra cordera" which means "From the wolf our lamb". That is to say, "God kept from the wolf our lamb". Therefore, it is saying the same basic thing, except in a little different way. This is common with languages, especially traditional songs and stories passed down through centuries. It really doesn't matter to the over all idea.
The original text is "Dios guardó el lobo de nuestra cordera" and that's how people understood it in the 16th century. Check the original Cancionero de Uppsala facsimile. "Guardar" may also mean "invigilate", "put away by hiding". "God put away the wolf from our lamb"
the Lyrics of the third verse are wrong. The original lyrics are: "Dios guardó DEL lobo A nuestra cordera". Which means: The Lord protected OUR (she)lamb FROM the wolf" The lamb is a Virgin Mary's reference, while the wolf means the original sin. So the Virgin Mary was conceived without original sin. Maybe? someone recorded the song changing the prepositions "DEL" and "LA" giving the song a totally opposed meaning.
@vicentesenent "Dios guardo el lobo de nuestra cordera" es en castellano antiguo, y es la letra original. No es un error. En una trasncripcion bastante posterior se cambio a "Dios guardo del lobo a nuestra cordera" para que la gente entendiera mejor el significado, pero no es la letra original.
mpodestanin 3 weeks ago
@AgimA74 Oops. That should have been, "You're" right." :-) I forgot the apostrophe.
strange3945 2 months ago
@AgimA74 Ha, ha, ha. Your right. :-)
strange3945 2 months ago
@strange3945 I agree with you, "guardar el lobo de nuestra cordera" would mean "too keep the wolf from our lamb". It's somehow germanic/gothic grammar, but the goths were in spain too... ;)
AgimA74 2 months ago
I am a Spanish teacher and also understood "guardar" in this context meant "to keep the wolf FROM our lamb ". "DEL lobo A nuestra cordera" which means "From the wolf our lamb". That is to say, "God kept from the wolf our lamb". Therefore, it is saying the same basic thing, except in a little different way. This is common with languages, especially traditional songs and stories passed down through centuries. It really doesn't matter to the over all idea.
strange3945 3 months ago
The original text is "Dios guardó el lobo de nuestra cordera" and that's how people understood it in the 16th century. Check the original Cancionero de Uppsala facsimile. "Guardar" may also mean "invigilate", "put away by hiding". "God put away the wolf from our lamb"
romuloVG 1 year ago
vicentesenent 2 years ago
Adoro la voz del bajo.. donde cantan?? pero la acentuacion del estribillo es un poco diferente
linamariavillamizar 3 years ago