Blague du maçon portugais
Uploader Comments (superHEP)
Top Comments
-
normalement sa fini avec : dit lui de le faire parcequi y'a le béton dans labrouéte qui commence a durcire et le portugais vas la voir et lui fait : faut faire vite parceque y'a baton dans la braguette il comence a durcire x)
-
bande d'enfoirer je suis moi meme portugais XD mais bon sa me fais bien rire ^^ J'ADORE !
All Comments (200)
-
Pour ceux qui auraient pas pigé, le jeu de mot à la fin c'est "pas possible, malotru/mal au trou" ^^
-
J'ai kiffé :P
Meme si notre accent et pas comme sa il fait l'accent espanol la
-
Excellent : Je vient faire la mour ou lieu de Je viens faire le mur et c'est pas possible mal au trou ou lieu de pas possible mal autru
-
Bof ! Nous portugais quand on a vraiment l'accent c'est plus " lu mur "
-
@proletinkult - Va dire à la religieuse que nous sommes arrivés pour réparer son mur. Le portugais sonne à la porte et dit à la religieuse : - Zé viens faire la mour... - Il n'en est pas question, malotru ! Et, elle lui claque la porte au nez. Le portugais revient vers l'entrepreneur : - Elle veut pas ! - Comment ça, elle veut pas ? Qu'est-ce que tu lui as dit ? - Z'ai dit, zé viens faire la mour. - Ouais, et qu'est-ce qu'elle t'a répondu ? - Elle a dit non mal au trou ...
-
@rastaman48502 os portugueses pronunciam mal a palavra mure, pronunciam-na da mesma maneira que amour. apiada baseia-se neste tipo de mal-entendidos.
-
@weapt En fait Tinho c'est juste le diminutif d'albertinho, ose me dire qu'il existe pas ;)
Et je suis, tos, point. Je cherche pas à t'apprendre la langue, je cherchais juste à dire que la blague de c'te type est à chier. Qu'il parle pas avec un accent tos, etc...
Par contre, j'peux t'apprendre le français si tu veux. (y)
-
@rastaman48502 é preciso falar francês para compriender totalemente, o accente especial que têm as pessoas portuguesas que falam francês faz que o portugues, na vez de diser "venho para fazer a parede" disse "venho para fazer amor", ela responde que nao é possivel, (uma palavra para diser tipo "cao") mas com o accente dà isto "nao é possivel, doi-me o boraco" aí é que està a piada mas é mesmo preciso falar francês.
conpriendi mas nao vi onde ta a graça??????????
rastaman48502 4 months ago
@rastaman48502
qu'est ce que cela veut dire ?
une petite traduction SVP
superHEP 4 months ago