Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

鄧麗君 ~~ KHONG[你]

Loading...

Sign in or sign up now!
33,090
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 18, 2009

A special request from user SuongthuShi. Both the Chinese and the Japanese version are posted.

Description from user SuongthuShi:
Cuộc đời nghệ sĩ của Nguyễn Ánh tưởng chừng như dừng lại ở vai trò một nhạc sĩ hòa âm và biểu diễn dương cầm, nhưng sau chuyến đi Nhật vào tháng 8 năm 1970, cùng với Khánh Ly biểu diễn tại hội chợ Osaka (Nhật), với cảm xúc dạt dào, anh viết bài KHÔNG trong vòng một tiếng đồng hồ với những lời lẽ thật lạ thật mới..."Không, không... tôi không còn yêu em nữa". Bài hát lúc đầu cũng có tên thật dài như thế, cảm hứng từ một ca khúc của Christopher "Non, Non, Je ne t'aime plus"...Về sau, Nguyễn Ánh 9 cắt gọn tất cả, chỉ còn lại một chữ KHÔNG duy nhất.
Anh9 - as if his destiny/talent stop short at - Solo Piano Musician/Composer, however, after the Osaka, Japan Expose - August 1970, Anh9 came up with the Lyrics/song KHONG. (Anh9 accompanied singer Khanh Ly to Asaka), The Lyrics came from the Lyrics - Non, Non Je ne t'aime plus - Christopher (French Musics). Không, không... tôi không còn yêu em nữa".
The original title - born with lengthy line; later on Anh9 cut short: KHONG - means "Non" en francaice or "No". Perhaps, this is the trace of the Deng Lijun Lyrics in Japanese "Ni" (you) came? We could only ask those whose close association with TT
(Thank you, SuongthuShi)

KHONG[你]

Lyrics:
你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你
情人!

天涯海角漫漫情人
你在何方如今你離開我
一切失去希望曾誓地老天荒
夜夜共看星光一起往日歡樂
悲痛充滿心房

你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你
情人!

more http://www.youtube.com/stunningnuts

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (stunningnuts)

  • Please check the 2nd part of the lyrics,on

    4th line " Guan Le " should be " Huan  Le ".

    5th line "Bu man " should be " Qiong man "....

    Hopefully , I'm not wrong !

  • You are right. It is changed now. Thanks!

Top Comments

  • It's actually a Vietnamese song. the author is Nguyen Anh Chin, then it was translated in many languages!  Thank you so much for posting this song! I really like to hear it in Chinese language!

  • I hope they give credit to vietnamese writer who wrote this song.

Video Responses

This video is a response to 鄧麗君 ~~ 你(日)
see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @imqtd2000 it is a viet song....this is the chinese cover for the viet song

  • 哇!我喜欢这首歌曲的思想现在仍在许多年。我爱越南和日本这两个­版本连我不懂日语。 Teresa的声音是如此独特和美丽。非常感谢你 

  • Thanks for singing and posted it on YT, greatly appreciated.

  • this was one of my faves growing up...thought it was a viet song

  • One of the most unforgettable melodies by Teresa!! The legend lives on!!!

  • Am^ Nhac. la` VO^ Bien^ Gioi" , no matter what kind of language, music is the heart of our soul. thank you for let me listen to this song in Chinese.

  • am^ nhac. vo^ bien gioi '.. no matter what kind of language.. Music is the heart of our soul

  • Just Click on the - Yellow Bar - This is a Video Response

  • My all time favorite !! Teresa had always been sweet, charming with a loveliest voice !! love her ...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more