Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

この素晴らしき世界(日本語バージョン) ※オリジナル歌詞

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
19,366
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 23, 2009

ルイ・アームストロングの名曲「What A Wonderful World -この素晴らしき世界-」に日本語詞をつけました

他の曲の動画も是非観て下さい
「弾き語り」 ※オリジナル曲
「バンド」 ※オリジナル曲
「カバー曲」
にまとめてあります
↓↓↓
http://www.youtube.com/user/morinaga73

神戸・大阪のライブバーを中心にアコースティックギター弾き語りで活動中♪
※ライブはほとんどオリジナル曲の構成です

ライブ情報は随時ホームページにアップしてます。
http://ip.tosp.co.jp/i.asp?I=morinaga1973

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (morinaga73)

  • For me and you の意訳は詩の内容からすると、間違いで、「すべての人のために」­と訳すべきだと思います。

    また「表情を照らす」という訳は、原文の英語からすると適切な日­本語訳ではありません。

    生意気ですが、プロの翻訳家として言わせてもらいます。

  • >@gccc1978 さん プロの翻訳家としての貴重なコメントありがとうございます♪

    この曲に限らず洋楽を勝手に日本語で歌う事が時々ありますがその­­際 “原曲の詞の世界観をなるべく壊さないように配慮しながらも「原­­文(英語)の日本語訳」という枠にこだわりすぎずない”という­の­をポリシーにしております。 なので「表情を照らす」は敢てそのように書きました。

    従ってその他にも「世界を創るもの全てが僕は愛しい」などとも勝­­手に歌っております。

    「For me and you」はこの場合「すべての人のために」って意味になると教え­­ていただきなんだかホットしました 。

    英語の表現って難しいですね・・・ 実はこの部分「僕と君 二人のために」と歌いながらずっと違和感があったのです。

    ごく当たり前の光景を見て「なんてこの世界は素晴らしいだ!」と­­思えるって素晴らしいなぁって思いながら「なんでそれが自分た­ち­だけの為やと思うねん!」ってカンジで・・・ 今後は「僕や君 みんなのために」と歌ってみたいと思います。 ありがとうございました(^^)

  • とてもよいです。

    日本語詞も、いい感じの世界になってます。

  • ありがとうございます(^^)

see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • いい歌詞だよね(^^ゞ

  • 歌が上手い。声が素晴しい!

  • 素晴らしいです!

    歌詞と声がとっても素敵です!!!

    オリジナルからこんな良い詩が出てくるなんて・・・。^^

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more