Lucio Battisti GÄRTEN IM MÄRZ (1974) - I giardini di marzo
Uploader Comments (Marco2378)
Top Comments
-
battisti era un grande,ma in tedesco la canzone non ha lo stesso valore come quando e' cantata in italiano.
non c'e' lingua piu' bella della nostra...inutile insistere! :)))
-
Canzone rovinata!
All Comments (26)
-
Lied ist zwar auf Deutsch perfekt!!!
-
Battisti e`difficile da tradurre, e in Tedesco e` quasi impossibile!
-
BELLISSIMA !!!!!!
-
PER FAVORE NOOOOOOOOOOO))))))))))))))))))
)) -
@Glauco777 hahahaha
-
Oh nein! Auf deutsch ist das nur Shit. Die italienische Sprache in den Lieder ist musikalisch aber die deutsche Sprache für diese Art von Lieder ist leider nicht gedacht.
-
MAKKARONI!
-
Ich sehe blaue Flüsse und weite Flächen VOR mir. (Vedo dei fiumi blu e delle aree larghe davanti a me.)
-
ja... wie man beim Lesen einigen Kommentaren deutlich wird, sind ja nicht alle Battisti-Fans auf dem gleichen kulturellen Niveau... oder vielleicht haben Ihn nur etwas oberflächiger gemocht. Bei allem Respekt aber, solche niveaulose Kommentare und Ausdrucke kann man getröst weglassen!
Übrigens: für diejenigen die es nicht verstanden haben: das ist Lucio Battisti selbst, in einer Version auf Deutsch.
Wenn ich mich nicht irre, gibt es auch auf Spanisch, Englisch und Französich...
Ciao a tutti, ho un dubbio in questa frase che lui dice: "blaue Flüsse, weite Flächen, seh' ich, vor mir" alla fine dice von hier o è von mir?
Hallo fuer alle, ich habe eine zweifel in diese satz: "blaue Flüsse, weite Flächen, seh' ich, vor mir" am ende ihm sagt von mir oder von hier?
Marco2378 3 years ago