Castlevania 3 - Ending (with Sypha)
Uploader Comments (lmphk)
Top Comments
-
A very nostalgic ending indeed, and the music it's just beautiful...
When I ended the game with Sypha the first time I was shocked she actually is a woman O.o!
WHY? Because I thougt she was an old man XD If you read carefullñy when you rescue her, the game asks you "Will you take HIMMMMM with you?"
So I thought it was a man... Or maybe she's a man with blond hair? XDD Naaaahhh haha
-
i love this game
All Comments (39)
-
@dracel10 It's actually Belnades, not Velnades. She was mentioned as Sypha BELNADES ever since Aria of Sorrow, when her great-great-great-great-great-
great-great granddaughter, Yoko Belnades, was in that game. Castlevania Nerd, right here. -
@lmphk Judgement says Sypha Velnades
-
@ChampionSheWolf Perhaps, but I don't live in Japan, or read Japanese. Thus, I wouldn't know. :P
-
@sirfragalot92 Except, if I recall, in the Japanese game manual, there was no mistake as they actually called Sypha a girl.
-
BEST. C3. ENDING.
-
@Metafaniel Well, that's probably true, but of course, you could always argue that they were planning on having it be like Samus at the end of Metroid. AKA they would say it was a guy but then at the end, she takes off her armor. That was actually on purpose, and I remember reading that it was SUPPOSED to be that way here, but Nintendo Power spoiled it like a troll yelling "Snape kills Dumbledore" out the window while driving past a bookstore when Deathly Hollows came out. :P
-
@sirfragalot92 I don't think so hahaha. You know? Maybe the real reason it's about the programming of the game itself. Based on what you've said about 'him, her, he, she' etc in japanese then I'm almost certain the "Accept him? Yes/No" dialog was a sole piece of code. So the same dialog box appears for all characters. There won't be necessary programing differently so they just used HIM because there were more male characters. Sounds plausible hohoho ñ_ñ
-
@Metafaniel They should have, but chances are they had whatever passed for Google Translate back then do the translation. :P
-
@sirfragalot92 HEY! YOU'RE RIGHT! I haven't thought on that before! (I was so young to think about it too hehe) Even with your plausible explanation, NoA should have translated it right, don't you think?
-
@Metafaniel Well, in Japan, there is no word for 'him'. Words like him, her, she, he, you know, gender descriptive words, are genderless. So technically, in Japan, that wouldn't be an issue.
dude you mispelled sypha it says right there SYFA VELNUMDES not Sypha its syfa
iamironpenguin 1 year ago
@iamironpenguin Game says Syfa Velnumdes, some other sources say Sypha Belnades, Harmony of Dissonance says Sypha Fernandez. Saifa Verunandesu can be interpreted in various ways.
lmphk 1 year ago 4