Volver al Futuro 3 (Tren complicacion)-Español
Top Comments
All Comments (50)
-
@corredoraron ¿¿?? en ningún momento he comentado dónde se hallan los latino americanos, se que se hallan en Sudamérica y Centroamérica
-
@uhouhot en latino america le intentaron dar un toque gracioso a Homer por eso dice cosas mal y tiene una voz kisquillosa.
los nombres en ingles sonaban mal en neutral (por eso en ves de decirle Homer le decimos Homero, se pronuncia sin H)
-
@Rroice amigo te equivocaste un poco en lo que escribís, los latino americanos nos encontramos en Sudamérica y Centroamérica.
-
@goldensunalpoder Amigo te daré una respuesta de mi gusto:
-cuando los latino americanos buscamos una película en latino, pero solo la encontramos en castellano nos quejamos de las palabras que no entendemos (puesto que estamos acostumbrados al asentó neutral en películas).
lo mismo pasa con los juegos y eso no nos gusta mucho ya que (en mi perspectiva) las voces de todos los personajes parecen las mismas (distinguimos el genero pero las voces son muy parecidas :/).
-
Éste doblaje al español me cae gordo! -_-
-
@hieloko666 ¿por qué los sudamericanos no hacen más que ver videos en los que dice claramente "español" para criticar el doblaje? a mi no me gusta el doblaje latino, pero lo respeto, y no voy visitando vuestros videos para insultar vuestro trabajo de doblaje.
es obvio que en inglés es mejor, porque es el idioma en el que se rodó, y también es evidente que a los españoles les gustará el doblaje español y a los latinos el latino, pero dejad ya de llenar nuestros videos con comentarios ridículos.
-
@heborlan Eso no son "modismos" del lugar, son palabras que dicen en las versiones originales y que en España no se censuran (ni falta que hace). Quitar esas palabras se llama CENSURA, pura y dura. Unos pocos tacos no matan a nadie ;)
-
@hieloko666 ¿Y qué tiene de malo el doblaje español? ¿Es porque no se censura y se dice algún taco? Pues prefiero doblajes donde no hayan censuras, a ver si te crees que (por ejemplo) el doblaje latino de los Simpson es mucha cosa, censurando y traduciendo tontamente los nombres de los personajes (Inés Skinner, alcalde Diamante, etc). Y si sólo fuera eso: en el episodio Nueva York contra Homer, Homer llama "pueblo" a Nueva York, ¿acaso es un pueblo?
-
que va... me gusta mas el doblaje latino :) esta mucho mejor, si señor...
ah, y no soy español, soy argentino y me crie con el doblaje de mexico en la trilogia
BTTFSoundtrack 2 years ago 16
Esta genial, me encantan las tres pelis, lo que no entiendo es por que los latinoamericanos, argentinos, etc. se quejan de los doblajes castellanos. Nosotros nos tenemos que tragar un monton de series y peliculas en latino por que no las doblan o no las suben en castellano, y no he visto nunca a nadie quejarse de ello.
goldensunalpoder 2 years ago 4