Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

English) EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/.~ee wassa sos yehar (Ar tonelico 2)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
16,800
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 22, 2010

The 2nd chapter of EXEC over METHOD SUBLIMATION. This song is famous for the repititive phrase "コワレロ"(壊れろ(kowarero) : Be shattered) ...I'm still not sure if it was a good idea to apply the word-for-word translation for that phrase. Basically, I prefer direct translation of the original Japanese text, but 'Be shattered' sounds somewhat unnatural.

Apart from the translation problem, I don't like this video XD It seems that making a video for this song is totally beyond my ability.

Category:

Gaming

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • The best part? According to the CD credits Akiko Shikata sung this. The whole thing. EVEN THE "KOWARERO"S.

    The queen of beautiful, ethnic vocal harmonies can METAL GROWL. If they didn't alter her voice that is.

    My mind is BLOWN.

  • @missdeona

    According to the revatail(s) who executed this hymmnos in the game, SUBLIMATION is not for making people "die", but for disconnecting each person's soul from the physical world and making everyone be free from agonies of the ordinary world -- although people would think it isn't any different from "death" --

    That's why I didn't use the word "die."

    I feel, however, "Be shattered" sounds somewhat stupid o_o I still wish I could find much more appropriate English word.

see all

All Comments (62)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I imagined this song in Mortal Kombat. That's really dark and scary. But the translation is good, I think.

  • @AbstractGarden If you realy want to change the shatter translation, then you could use the word destroy instead but please keep the current one

  • @doomblaster300

    Thank you :)

    But, although it's true that hymmnoses are primarily for expression of emotions, accurate translation is still crucial. It's because translated text, in essence, must convey the original text as exactly as possible.

    The translation of hymmnos lyrics, too, should be exact so that people can accurately understand the emotions contained in the words. So I do my best to fulfill that when translating them... but, in fact, it doesn't always go well ;)

  • @AbstractGarden I actually like the shatter translation Just saying die doesn't seem right, and honestly, when it comes to Hymnos there is no need for exact translations because it's more for expresion then comunication. Plus, shatter sounds more fitting then disintigrate.

  • 2:28 on makes me think of "Phendrana Drifts".

    -- Griffinhart

  • @suiryuukishi P.S. There was a typo in one of my replies: instead of "the content of everyday life," "the context of everyday life" is correct.

  • @suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.

    That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)

    Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.

  • @suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.

    That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)

    Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.

  • @suiryuukishi Actually, the expression 'world is dying' isn't awkward even in the content of everyday life.

    But if people hear someone saying "die!," usually they would instantly think that he/she wants "someone," or any sort of living things, to die. In this regard, using "die!" can give false --and quite a concrete-- impression that the lyrical narrator wants to kill (only) living things including mankinds. (cont'd)

  • @AbstractGarden Well, Ar Ciel was on the verge of dying, if we get technical. Also, one of the corrupted Pastalie Hymmnos parts (from what I can decipher) does mention the death of the world (wAssEzodalsphaela).

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more