Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Το γελαστό παιδί - Μαρία Ζώη, Μίκης Θεοδωράκης

Loading...

Sign in or sign up now!
15,697
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Jun 15, 2009

MARIA ZOI SINGS MIKIS THEODORAKIS:
TO YELASTO PEDI
---------------------------------------------------------------------
http://www.mariazoi.com/
---------------------------------------------------------------------
Μουσική Μίκη Θεοδωράκη,στίχοι του Ιρλανδού συγ-
γραφέα Brendan Behan για το θεατρικό έργο ''Ένας
όμηρος '', και απόδοση στα Ελληνικά από τον Βασίλη
Ρώτα. Από τη συναυλια για τους πυρόπληκτους, 29
Σεπτεμβρίου 2007 στο Ηρώδειο.
---------------------------------------- ------------------------------
(GB) - original lyrics be Brendan Behan

The smiling kid

It was a morning in August nearly red dawn
I went out to get some air in the blossoming earth
I see a girl heart-rending crying she mourns
Break my heart the smiling kid got lost

He had bravery and courage and for ever I'll mourn
the bouncing of the step, the sweet laughter
d amned be the hour, cursed be the moment
our enemies killed the smiling kid

If only he got killed by the leader's side
and if only he was taken by an Englishman's shot
and hunger's strike in prison
I would be proud to have lost the smiling kid

My royal love, with love I tell you
for what you did I will mourn for ever
because you would finish off all our enemies
glory honour to the smiling kid
---------------------------------------- ------------------------------
(FR) - translated by '' www.projethomere.com ''

L'enfant rieur

C'était un matin d'Aout peu avant la levée du jour
je sorti prendre l'air sur la plaine fleurie
je vis une fille en pleurs, j'étais déchirée quelle se lamente
mon coeur se brisa l'enfant rieur avait disparu

Il fut vaillant, courageux et je le déplorerai une éternité
son pas sautillant son rire sa douceur
maudit soit l'heure, l'instant fatal (où)
nos ennemis ont tué le garçon rieur

Seulement sil avait péri avec le chef à ses cotés
Seulement sil était mort sous les balles (dun tireur) Anglais
Dune grève de la faim en prison
Ca aurait été un honneur que je perde le garçon rieur

Mon amour majestueux je te le dis avec amour
Pour tout ce que tu as fait je te pleurerai une éternité
Parce que tous nos ennemis tu les aurais anéanti
Gloire et honneur à linoubliable garçon rieur
---------------------------------------- ------------------------------
( I ) - translated by '' Gian Piero Testa ''

Il ragazzo sorridente


Era un mattino d'Agosto, quasi albeggiava
uscìi a prender aria sulla terra fiorita.
Vedo una ragazza, piange, disperatamente si duole
spezzati cuor mio, è morto il ragazzo sorridente.

Era valoroso, era coraggioso, per secoli rimpiangerò
il suo passo leggero, il suo dolce sorriso.
All'inferno l'ora, maledetto il momento
che i nostri nemici hanno ucciso il ragazzo sorridente.

Se solo l'avessero ucciso al fianco del suo comandante
e solo per una pallottola inglese ci fosse restato
o per uno sciopero della fame dentro la prigione
sarebbe un onore per me che non ho più il ragazzo sorridente.

Mio meraviglioso amore, con amore te lo dirò
per quello che tu hai fatto nei secoli ti piangerò
perché tutti i nostri nemici li avresti disfatti tu
gloria onore all'indimenticabile ragazzo sorridente.
---------------------------------------- ------------------------------
( D ) - translated by '' MariaSB ''

Der lachende Junge

Es war ein Augustmorgen, nah am rosigen Sonnenaufgang
Ich ging hinaus, um Luft zu schnappen, in der erblühten Erde
Ich sehe ein Mädchen, sie weint herzergreifend, trauert
Brich, mein Herz, verloren ist der lachende Junge

Er hatte Mannhaftigkeit und Mut, und ewig werde ich trauern
Um seinen federnden Gang, das süße Lachen
Verdammt sei die Stunde, verflucht der Augenblick
In dem unsere Feinde den lachenden Jungen töteten

Wäre er nur getötet worden an der Seite des Hauptmanns
Und von der Kugel eines Engländers nur getroffen
Durch einen Hungerstreik im Gefängnis
Es wäre mir eine Ehre, den lachenden Jungen verloren zu haben

Meine königliche Liebe, mit Liebe werde ich es dir sagen
Für alles, was du getan hast, werde ich dich ewiglich beweinen
Weil du all unsere Feinde vernichtet hättest
Ruhm, Ehre dem unvergessenen lachenden Jungen
---------------------------------------- -----------------------------
http://www.mariazoi.com/
----------------------------------------------------------------------

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (jimakos61)

  • ποιοι φασιστες???????οι εχθροι μας λεει το ποιημα το οποιο γραφτηκε απ τον ιρλανδο για τον εθνικιστικο στρατο του IRA..

  • @apostell100 ...ναι αλλά σε κάθε τόπο και χρόνο, οι στίχοι μπορούν να βρουν και κάποια διαφορετική εφαρμογή. Εδώ αυτό το τραγούδι συνδέθηκε με το θάνατο του Γρηγόρη Λαμπράκη....

  • Πολύ καλή ερμηνεία!!!

    Το τραγούδι ... δε σχολιάζεται φυσικά!!!!!

    Δε χρειάζεται, πιστεύω!!!!!!!

  • Ακριβώς!

Top Comments

  • Άξια, Άξια. Φωνή καμπάνα.

    Καταπληκτική ερμηνεία!

    5**** και favourite!

  • ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΗ

see all

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • absolutely fantastic!

  • opoioi k nanai htan ellines

  • @GreatAlexant οι δικοι σας το σκοτωσαν,οχι η χουντα..

  • molto bello passionale

  • @apostell100 το ποιημα λεει σκοτωσαν οι δικοι μας το γελαστο παιδι (χουντα)

  • Ενα μεγάλο κομάτι μέλλον είναι το κορίτσι αυτό.

    Μπράβο στην φύση που το γέννησε. 

  • μπραβο κοριτσι μου...

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more