MARIA ZOI SINGS MIKIS THEODORAKIS:
TO YELASTO PEDI
---------------------------------------------------------------------
http://www.mariazoi.com/
---------------------------------------------------------------------
Μουσική Μίκη Θεοδωράκη,στίχοι του Ιρλανδού συγ-
γραφέα Brendan Behan για το θεατρικό έργο ''Ένας
όμηρος '', και απόδοση στα Ελληνικά από τον Βασίλη
Ρώτα. Από τη συναυλια για τους πυρόπληκτους, 29
Σεπτεμβρίου 2007 στο Ηρώδειο.
---------------------------------------- ------------------------------
(GB) - original lyrics be Brendan Behan
The smiling kid
It was a morning in August nearly red dawn
I went out to get some air in the blossoming earth
I see a girl heart-rending crying she mourns
Break my heart the smiling kid got lost
He had bravery and courage and for ever I'll mourn
the bouncing of the step, the sweet laughter
d amned be the hour, cursed be the moment
our enemies killed the smiling kid
If only he got killed by the leader's side
and if only he was taken by an Englishman's shot
and hunger's strike in prison
I would be proud to have lost the smiling kid
My royal love, with love I tell you
for what you did I will mourn for ever
because you would finish off all our enemies
glory honour to the smiling kid
---------------------------------------- ------------------------------
(FR) - translated by '' www.projethomere.com ''
L'enfant rieur
C'était un matin d'Aout peu avant la levée du jour
je sorti prendre l'air sur la plaine fleurie
je vis une fille en pleurs, j'étais déchirée quelle se lamente
mon coeur se brisa l'enfant rieur avait disparu
Il fut vaillant, courageux et je le déplorerai une éternité
son pas sautillant son rire sa douceur
maudit soit l'heure, l'instant fatal (où)
nos ennemis ont tué le garçon rieur
Seulement sil avait péri avec le chef à ses cotés
Seulement sil était mort sous les balles (dun tireur) Anglais
Dune grève de la faim en prison
Ca aurait été un honneur que je perde le garçon rieur
Mon amour majestueux je te le dis avec amour
Pour tout ce que tu as fait je te pleurerai une éternité
Parce que tous nos ennemis tu les aurais anéanti
Gloire et honneur à linoubliable garçon rieur
---------------------------------------- ------------------------------
( I ) - translated by '' Gian Piero Testa ''
Il ragazzo sorridente
Era un mattino d'Agosto, quasi albeggiava
uscìi a prender aria sulla terra fiorita.
Vedo una ragazza, piange, disperatamente si duole
spezzati cuor mio, è morto il ragazzo sorridente.
Era valoroso, era coraggioso, per secoli rimpiangerò
il suo passo leggero, il suo dolce sorriso.
All'inferno l'ora, maledetto il momento
che i nostri nemici hanno ucciso il ragazzo sorridente.
Se solo l'avessero ucciso al fianco del suo comandante
e solo per una pallottola inglese ci fosse restato
o per uno sciopero della fame dentro la prigione
sarebbe un onore per me che non ho più il ragazzo sorridente.
Mio meraviglioso amore, con amore te lo dirò
per quello che tu hai fatto nei secoli ti piangerò
perché tutti i nostri nemici li avresti disfatti tu
gloria onore all'indimenticabile ragazzo sorridente.
---------------------------------------- ------------------------------
( D ) - translated by '' MariaSB ''
Der lachende Junge
Es war ein Augustmorgen, nah am rosigen Sonnenaufgang
Ich ging hinaus, um Luft zu schnappen, in der erblühten Erde
Ich sehe ein Mädchen, sie weint herzergreifend, trauert
Brich, mein Herz, verloren ist der lachende Junge
Er hatte Mannhaftigkeit und Mut, und ewig werde ich trauern
Um seinen federnden Gang, das süße Lachen
Verdammt sei die Stunde, verflucht der Augenblick
In dem unsere Feinde den lachenden Jungen töteten
Wäre er nur getötet worden an der Seite des Hauptmanns
Und von der Kugel eines Engländers nur getroffen
Durch einen Hungerstreik im Gefängnis
Es wäre mir eine Ehre, den lachenden Jungen verloren zu haben
Meine königliche Liebe, mit Liebe werde ich es dir sagen
Für alles, was du getan hast, werde ich dich ewiglich beweinen
Weil du all unsere Feinde vernichtet hättest
Ruhm, Ehre dem unvergessenen lachenden Jungen
---------------------------------------- -----------------------------
http://www.mariazoi.com/
----------------------------------------------------------------------
ποιοι φασιστες???????οι εχθροι μας λεει το ποιημα το οποιο γραφτηκε απ τον ιρλανδο για τον εθνικιστικο στρατο του IRA..
apostell100 7 months ago
@apostell100 ...ναι αλλά σε κάθε τόπο και χρόνο, οι στίχοι μπορούν να βρουν και κάποια διαφορετική εφαρμογή. Εδώ αυτό το τραγούδι συνδέθηκε με το θάνατο του Γρηγόρη Λαμπράκη....
jimakos61 7 months ago
Πολύ καλή ερμηνεία!!!
Το τραγούδι ... δε σχολιάζεται φυσικά!!!!!
Δε χρειάζεται, πιστεύω!!!!!!!
fotsleukada 2 years ago 5
Ακριβώς!
jimakos61 2 years ago