Русский перевод второго куплета неверный. Офра Хаза поет другой вариант, написанный после Шестидневной войны. Правильный подстрочник 2-го куплета: Мы вернулись к источникам воды На рынок и на площадь Шофар зовет на Храмовой горе В Старом Городе В горных пещерах Сияют тысячи маленьких солнц И снова спустимся к Мертвому морю По иерихонской дороге
Исполнение на высоком уровнепроффесионализма, в том числе инсценировка.
alex92rogov 8 months ago
@jesus0is0love0you it's mean saint
edimka 9 months ago
I love Jerushalem...
What does it mean : Kaddish ?(I don't understand.)
jesus0is0love0you 10 months ago
alexbot1954 11 months ago
Поэтический перевод 2-го куплета:
Вода опять шумит в потоках,
И рынок загудел,
И вновь идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.
Среди пещер, ущелий темных
Вновь слышен песни звон.
И к морю Мертвому вернулись
Долиной Иерихон.
alexbot1954 11 months ago
A beautiful women, voice and video.
jaquenuno 1 year ago
Najpiękniejszy głos na świecie pozostanie z nami na wieki .
TheUniwers 1 year ago
Очень сильная песня, сильно и неповторимо спета. Офра Хаза великолепна! Просто великолепна
Agan2008 1 year ago
супер!!!!!
MrAIMAR25 1 year ago
здОрово. спасибо
sergryazi 1 year ago