Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Malika-e- Ghazal Farida Khanum

Loading...

Sign in or sign up now!
384,627
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 16, 2007

Leading ghazal vocalist Farida Khanum renders a ghazal on PTV. Woh Ishq Jo Humse Rooth Gaya

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 12 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • 3:38 ek aag gam-e-tanhai ki jo sary badan main phel gai,

    Jab jism hi sara jltaho to daman-e-dail ko bachain kya.............

    Excellent !!!!!! Thanks for upload.

  • @sheru7meraa7naam

    (part4)

    Hum naghma-saraa kuchh ghazloun ke, hum soorat-gar kuchh khwaaboun ke

    Bay-jazba-e-shauq sunaaen kya, koi khwaab na ho to bataaen kya

    I am the singer of some ghazals, I am the sculptor of some dreams

    Without the passion what do I tell now, when there is no dream what do I relay now

see all

All Comments (221)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • It's beautiful. Thanks for translating and giving me information. It is only now that I understood the expression: Music is the universal language.

  • @optimistsRUS thanks for the translation... i'm ok with the everyday spoken hindi/urdu but this is quite technical with the vocabulary and phrases which makes it harder to understand

  • @thespianrico

    The ghazal describes the feelings of an abandoned admirer who disheartened to the extreme. Read my attempted translation in the posts below.

  • @sheru7meraa7naam

    Ik aag gham-e-tanhaai ki, jo saaray badan mein phail gai

    Jab jism hi saara jalta ho, phir daaman-e-dil ko bachaaen kya

    A fire of grief of loneliness, that spread to the entire body

    When the whole body is burning, why save the covering of the heart now

  • @sheru7meraa7naam

    (part2)

    Ik Hijr jo hum ko laahaq hai, taa-der usay dohraaen kya

    Woh zehr jo dil mein utaar liya, phir us ke naaz uthhaen kya

    The desertion that I am afflicted with, why repeatedly mention it

    The poison that I have let into my heart, why pamper it now

  • @sheru7meraa7naam

    Let me take a quick amateur shot at translation, it doesn't do justice to the beautiful poetry :

    Woh ishq jo hum se rooth gya, ab us ka haal sunaaen kya

    Koi mehr nahin, koi qehr nahin, phir sacha sher sunaaen kya

    The love that has abandoned me, What to talk of it now

    There is no affection, there is no calamity, what true verse shall I say now

  • @thespianrico that's a good question.... it's in Urdu language.... i'm british pakistani so my urdu skills are quite weak lol... it would be good if someone translated this .... "woh ishq jo humse rooth gya....ab uska haal batayein kya" - she's saying something about her love and how it turned it against her

    this lady was born in undivided india and grew up amritsar... after partition she moved to Pakistan ... she's one of the most famous singers in the country

  • @KalilrahzA

    janab-e-mohtrum this beautiful ghazal of Athar Nafees is composed by Master Manzoor Hussain shukriya.

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more