First single from their second album with the same name "Von hier an blind" (Blind from here on out/Blind from now on). By the way, am I the only one who thinks the drawings in this video looks suspiciously much like the ones from the cartoon "Tintin"?
*) Pun-alert! There's a pun here, which is not translatable: She sings: "Ich weiß nicht weiter" = (which means: I am at a loss/literally translated: "I know not further") the next thing she sings is: "war ich noch nie" (which means: "was I never yet"). So if you add the last word from the last sentence "weiter" (further) it would literally be "Further was I never yet", which in real English would mean something like "I've never been this far". I Hope this makes any sense...
Please throw me a comment for any reason you may have.
Thanks again to isntitironicWSH for uploading this video. You are also a diamond!
Should you find my attempt to translate this song absolutely bollocks, then why not have a listen to WSH's English version of this song and enjoy Judith's cute German accent. I also think it's available in French and Japanese.
http://youtube.com/watch?v=Sa9ybNE038w
My English translation:
Between two questions
In the space between two days there was
Nothing left to say
No more sorrow to lament and I
Took the car
And dropped down onto my knees in front of it
I said:
I am at a loss
I've never been this far*
I've never been this far*
Me and the car
And the swarm of bees in my stomach
And the road that was to be hit
We got along well, but
Two days ago
The car dropped down onto its knees
It said:
I am at a loss
I've never been this far* (x4)
I am at a loss
I dont know where we are
I am at a loss
Blind from here on out
I don't know...
I am at a loss
I don't know where we are
I am at a loss
Blind from here on out (x2)
From here on out
Me and my stomach
And the head in my collar went -
- on blindly carried by two feet
Which could say nothing
Except for:
Just give up already
And drop down onto your knees
I said...
And not even 1000 meters outside the gate
I heard some humming and it was song by a male choir
Then there was silence and between and in front of it
The pause was putting new ideas into my head
The actual German lyrics:
Zwischen zwei Fragen
In der Lücke zwischen zwei Tagen blieb
nichts mehr zu sagen
Kein Leid mehr zu beklagen und ich
Nahm den Wagen
Und ging vor ihm auf die Knie
Ich sagte:
Ich weiß nicht weiter
War ich noch nie
Ich und der Wagen
Und der Bienenschwarm im Magen
Und die Straße die zu schlagen war
Wir haben uns vertragen aber
Vor zwei Tagen
Ging der Wagen in die Knie
Er sagte
Ich weiß nicht weiter
War ich noch nie
Ich weiß nicht weiter
Ich weiß nicht, wo wir sind
Ich weiß nicht weiter
Von hier an blind
Von hier an blind
Von hier an
Ich und mein Magen
Und der Kopf in meinem Kragen gingen
blind getragen von zwei Füßen
Die nichts sagen
Außer:
Gib dich geschlagen
Und geh endlich in die Knie
Ich sagte
Ich weiß nicht weiter
War ich noch nie.
Ich weiß nicht weiter ...
Und keine Tausend Meter draußen vor dem Tor
Erklang ein Brausen und es sang ein Männerchor
Dann war Stille und dazwischen und davor
Setzte die Pause neue Flausen in mein Ohr
Und ich
Ich weiß nicht weiter
Note:
If you don't see any subtitles, then hold the cursor over the button with the arrow pointing upwards in the lower right corner of the video player. Now two new buttons should pop up. Click the one labelled "CC", and voilà! Subtitles all over the place!
Wow cool je suis l'apprentissage du français à l'école Je suis donc visionnage de vidéos Frech sous-titré en
BubbleyBubblezly 1 year ago
Hah hah. Good to hear that your French lessons are really paying off ;P
robinb88 1 year ago
english subtitled wirklich?
kampfschlaefer 3 years ago
Ja, wirlich :) Kannst du nicht der Untertitel sehen?
robinb88 3 years ago
mal gaaaarnicht. refrain übersetzt,dass auch sehr gut.das lied hat aber mehr text und davon sehe ich nichts
kampfschlaefer 3 years ago
Komisch... Vielleicht hast du die Untertitel abgeschaltet?
robinb88 3 years ago