Лили Марлен - М.Кривошеев и трио Вольница

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
35,119
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 17, 2008

Лили Марлен, 1915, Ганс Ляйп в вольном переводе И.Бродского и В.Черномордика
Концерт в Оломоуце, Чехия 2008

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Krivsh)

  • Не "кружат ураганы", а "лупят ураганным"!

  • Извините, в детстве не было Интернета - были "Рабиновичи" :) Как они нам напевали, так мы перепевали.

  • Ну да, знаю, конечно, "Рабинович насвистел"... Но вы ж уже не в 70-е поете, и текст хорошо известен. Про дыру в жопе - это чья находка?

  • Да все тот же «Рабинович».

    Хотя было бы странно почему, если:

    казармы-попарно

    ураганным-Иванам

    сняряды-ограды

    банальней-сентиментальней,

    то В окопе снайпер?

  • Кроме того, как выяснилось, это ведь перевод не самой песенки, а немецкоязычной ПАРОДИИ Льва Копелева. И не только Бродского, но и В.Черномордика, кот. тоже мог впоследствии пустить в народ свою версию.

  • Знаете, есть канонический текст, опубликованный в собрании сочинений ИБ. ИМХО, лучше его придерживаться. Автор все-таки думал, слова подбирал...

  • Ух ты! Уже в собрании есть? Спасибо, учту.

Top Comments

  • Wzruszająca antywojenna piosenka. Jak pisał o niej mój ulubiony pisarz, Ota Pavel: „Była to naprawdę piękna piosenka, jedyny feler jaki miała, to to, że tak bardzo lubili ją funkcjonariusze SS. Парадокс такой :-). Dĕkuji \ спасибо \ dziękuję.

  • Прекрасная песня, не теряющая актуальности и эмоционального заряда..

    Трогательное, аутентичное исполнение Максима и ребят, браво!

see all

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @volnodumec это единственный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.

  • исполнение одно из лучших,но хотелось ближе по тексту.мне всё равно нравится.спасибо вам Максим.

  • Amazing !

  • если Кривошеев - актер, то его образ в этой СОЛДАТСКОЙ песне - "я не воитель, я любовник, и я вас немножечко пообольщаю." Неинтересно и пошло. А ведь он, типа, формально в том же жанре, что и Анчаров с балладой о танке Т-34.

  • Осяває браму світло ліхтаря,

    У вечірнім небі згасла вже зоря.

    Біля казарм, під ліхтарем,

    Юнак чека Лілі Марлен,

    Свою Лілі Марлен.

  • ИСПОЛНЕНИЕ И МУЗЫКА ШИКАРНЫЕ!

  • Please, could you tell me, which language is this, is this russian? thanks very much. Sorry about my ignorance.

  • Ох, уж эти мне интеллектуалы... Как там у Твардовского,-что нам критик, умник тот, что читает без улыбки, ищет нет ли где ошибки-горе, если не найдет ! Ребята классно поют и это главное !!!

  • Дурацкий перевод.

  • простите, а зачем делать в жопе дыру? Таксономически, она там уже есть... и как это - "крУжат ураганы"?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more