Лили Марлен - М.Кривошеев и трио Вольница
Uploader Comments (Krivsh)
Top Comments
-
Wzruszająca antywojenna piosenka. Jak pisał o niej mój ulubiony pisarz, Ota Pavel: „Była to naprawdę piękna piosenka, jedyny feler jaki miała, to to, że tak bardzo lubili ją funkcjonariusze SS. Парадокс такой :-). Dĕkuji \ спасибо \ dziękuję.
-
Прекрасная песня, не теряющая актуальности и эмоционального заряда..
Трогательное, аутентичное исполнение Максима и ребят, браво!
All Comments (34)
-
@volnodumec это единственный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.
-
исполнение одно из лучших,но хотелось ближе по тексту.мне всё равно нравится.спасибо вам Максим.
-
Amazing !
-
если Кривошеев - актер, то его образ в этой СОЛДАТСКОЙ песне - "я не воитель, я любовник, и я вас немножечко пообольщаю." Неинтересно и пошло. А ведь он, типа, формально в том же жанре, что и Анчаров с балладой о танке Т-34.
-
Осяває браму світло ліхтаря,
У вечірнім небі згасла вже зоря.
Біля казарм, під ліхтарем,
Юнак чека Лілі Марлен,
Свою Лілі Марлен.
-
ИСПОЛНЕНИЕ И МУЗЫКА ШИКАРНЫЕ!
-
Please, could you tell me, which language is this, is this russian? thanks very much. Sorry about my ignorance.
-
Ох, уж эти мне интеллектуалы... Как там у Твардовского,-что нам критик, умник тот, что читает без улыбки, ищет нет ли где ошибки-горе, если не найдет ! Ребята классно поют и это главное !!!
-
Дурацкий перевод.
-
простите, а зачем делать в жопе дыру? Таксономически, она там уже есть... и как это - "крУжат ураганы"?
Не "кружат ураганы", а "лупят ураганным"!
akhbaron 2 years ago
Извините, в детстве не было Интернета - были "Рабиновичи" :) Как они нам напевали, так мы перепевали.
Krivsh 2 years ago
Ну да, знаю, конечно, "Рабинович насвистел"... Но вы ж уже не в 70-е поете, и текст хорошо известен. Про дыру в жопе - это чья находка?
akhbaron 2 years ago
Да все тот же «Рабинович».
Хотя было бы странно почему, если:
казармы-попарно
ураганным-Иванам
сняряды-ограды
банальней-сентиментальней,
то В окопе снайпер?
Krivsh 2 years ago
Кроме того, как выяснилось, это ведь перевод не самой песенки, а немецкоязычной ПАРОДИИ Льва Копелева. И не только Бродского, но и В.Черномордика, кот. тоже мог впоследствии пустить в народ свою версию.
Krivsh 2 years ago
Знаете, есть канонический текст, опубликованный в собрании сочинений ИБ. ИМХО, лучше его придерживаться. Автор все-таки думал, слова подбирал...
akhbaron 2 years ago
Ух ты! Уже в собрании есть? Спасибо, учту.
Krivsh 2 years ago