"You better run for your life if you can little girls" virou "agora sim eu tô podendo"
"I should have known better" virou "Ai, não é mole não, benzito"
"goo goo gotcha" virou "bafinho do capeta"
De resto as adaptações ficaram boas, mas acho que se a proposta era fazer um episódio cujo o dialogo era composto por letras dos Beatles, eles deviam manter a tradução para que os fãs pudessem identificar como "traduções de letras dos Beatles".
@biikmcr Não é questão de tradução, é que de Inglês para português difere mesmo... Ou você acha que "Eu sou a Morsa" é uma tradução infiel? Lúcia no céu de diamantes curtiu a tradução! XD
Mas teve uns em que eles nem tentaram.
"You better run for your life if you can little girls" virou "agora sim eu tô podendo"
"I should have known better" virou "Ai, não é mole não, benzito"
"goo goo gotcha" virou "bafinho do capeta"
De resto as adaptações ficaram boas, mas acho que se a proposta era fazer um episódio cujo o dialogo era composto por letras dos Beatles, eles deviam manter a tradução para que os fãs pudessem identificar como "traduções de letras dos Beatles".
FizzoWeird 9 months ago
@biikmcr Não é questão de tradução, é que de Inglês para português difere mesmo... Ou você acha que "Eu sou a Morsa" é uma tradução infiel? Lúcia no céu de diamantes curtiu a tradução! XD
lukesdrad 1 year ago
Em inglês, é cheio de referências aos Beatles. Mas é uma pena a dublagem ter estragado isso e nem ter se preocupado em seguir uma tradução decente.
biikmcr 1 year ago