Funny Chinese translations found in China: What the f*&%?
Loading...
42,058
Loading...
Top Comments
Video Responses
This video is a response to Chinglish - Lost In Translation (CNN)
see all
All Comments (206)
-
very very funny, but the music...
-
Honorific guest, while meeting the fire alarm, please not to multiply by to use the elevator. .... Imagines scene: **Fire alarm rings** people start multiplying.... -.- what are we cells? o.O
-
Racist Park isnt funny
-
fetal heart custody OMFG LMAO
-
The parts with confused people are fucking fruit.
-
@superdaveXtreme The word that consistently translates to f*** means "dry" (among other things, but most commonly "dry"). So "F*** the fruit" is the (incorrect) translation for "dried fruit," etc. All these signs were written by people using the same bad translator!
-
its good, its funny...change the damm music to this, its annoying.
-
@k1a2t1i6e LOL.
Loading...
In 2002, Kingsoft tended to translate GAN1 and GAN4 as "fuck" because they use the same simplified sign and GAN4 can mean "to ruin" or "to be a disaster for." The problem is that GAN1 can mean "to do" or "to dry" or can be used as an adjective to mean "dried."
Consequently if you typed into the software, "What do you want to do?" in Simplified Chinese, you'd get back "What do you want to fuck?" (Kingsoft 2002)
"Loose Dried Fruit" becomes "Spread to fuck the fruit" etc
einhverfr 1 year ago 5
Does anyone know why the word fuck consistently seems to be coming up in the translation?
superdaveXtreme 2 years ago 4