Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Crítica al doblaje español de DB

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,011
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 2, 2009

Yeah, mi primer Loquendo; critico a ese horrendo doblaje de Dragon Ball en España. Espero que os guste.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 7 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Kirbris)

  • Lo dije y lo reitero, mis respetos para el doblaje español y sus actores, pero hay que saber ser objetivos, en España lo hacen asi por que lo quieren apegar a su acento y modo en que hablan (Es un solo pais), en Latino America somos muchos mas y la gente lo avala no por ser latinos, sino por que en México el doblaje es magistral y eso que en paises como Argentina, Venezuela o Colombia; tienen tambien su acento propio!. Criterio ante todo: Hoy por hoy, México es el rey en el doblaje. He dicho!:☺

  • @CHINOPAOLI

    Hombre, el rey en el doblaje más bien es Japón, ya que ellos son los que hacen los guiones originales y tal xDDD Pero la mayoría de animes latinos y tal están muy bien doblados, sí. Muchos mejor que aquí.

  • criticas el doblaje español con la voz de loquendo española? anda sudaca, subete de nuevo al arbol.

  • @toptadas1 De sudaca nada chulo, que soy español de nacimiento, no soy latino en absoluto.

    Creo que es otro el que se tiene que subir al árbol ;)

see all

All Comments (85)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @toptadas1 tenias que ser español , esa voz del loquendo sirver para este tipo de criticas pero tampoco es que me voy a volver spañol ok

  • Viviendo en italia ya de 10 decades me di cuenta que aqui en Europa cogen los nombres de las tecnicas y de alcgunos personages traducidos a la letra... por ejemplo... la kamehameha aqui en italia la llaman "onda energetica" que es muy similar al nombre usado en espana o tambien el masenco llama aqui en iralia " onda maligna" y milk.... tambien aqui la llaman chichi.... segun mi los dobladores europeos se metieron todos deacuerdo para hacer un doblaje de mierda... xD

  • la unica voz espanola que me gusta es la voz de jorge de loquendo, deberian a el ponerlo hacer doblajes en espana mano arriba si piensan lo mismo.

  • en mexico el doblaje se apega mas al ja´pones aunke ultimamente como ya no doblamos nosotros ahora los argentinos ya no se respeta tanto el doblaje un ejemplo power ranger de morfer a morfos

  • as uno extendido

  • @xx5497 seria por que

    A) no habia presupuesto

    B) aun no se hacia el doblaje latino

    C) las 2 cosas

  • @cosmedcarton A PUES AGUEVO EL LATINO DEL ORIGINAL ES EL MEJOR PERO LA NETA EL DRAGON BALL Z KAI VALE CAGADA

  • @gunsfirex pues si amigo, es lo malo

  • @seldo768 tienes toda la razon men , los doblajes de españa son exelentes , lo unico que da corage son las compañias que no quieren pagar un buen doblaje y se joden al consumidor , como lo que paso con db kai.

  • chichi se llama en japonés, osea que es lo poco bueno

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more