Old Japanese military song or "kamikaze song" with an authentic film material from the year 1945. During World War II, soldiers of the same corps called themselves "douki no sakura" (Cherry blossoms of the same class/period), implying (and, perhaps, convincing themselves) that they were happy to fall and die for their country and their loved ones.
同期の桜(同期の櫻、どうきのさくら)とは、日本の軍歌。大東亜戦争時、好んで歌われた歌である。華々しく散る姿を、桜花に喩えた歌である。西條八十作詞、大村能章作曲。
Japanese lyrics:
一、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ兵学校の庭に咲く
(onaji hei gakkou no niwa ni saku)
咲いた花な ら散るのは覚悟
(sai ta hana na ra chiru no ha kakugo)
見事散りましょ国のため
(migoto chiri masho no kuni no tame)
二、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ兵学校の庭に咲く
(onaji hei gakkou no niwa ni saku)
血肉分けたる仲で はないが
(ketsuniku wake taru naka de ha nai ga)
なぜか気が合うて別れられぬ
(naze ka ki ga au te wakare rare nu)
三、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ航空隊の庭に咲く
(onaji koukuu tai no niwa ni saku)
仰いだ夕焼け南の空 に
(aoi da yuuyake minami no sora ni)
今だ還らぬ一番機
(ima da kaera nu ichiban ki)
四、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
同じ航空隊の庭に咲く
(onaji koukuu tai no niwa ni saku)
あれほど誓ったその日も待たず
(are hodo chikat ta sono hi mo mata zu)
な ぜに散ったか死んだのか
(na ze ni chit ta ka shin da no ka)
五、
貴様と俺とは同期の桜
(kisama to ore to ha douki no sakura)
離れ離れに散ろうとも
(hanarebanare ni chiro u tomo)
花の都の靖国神社
(hana no to ono yasukunijinja)
春の梢(こず え)に咲いて会おう
(haru no kozue ni sai te ao u)
English translation by Emiko Ohnuki-Tierney:
You and I are two cherry blossoms.
We bloom in the shadow of a pile of sand bags.
Since we are flowers, we are doomed to fall.
Let us fall magnificently for the country.
You and I are two cherry blossoms.
We bloom on the branch of the same squad.
Though not brothers, we became good friends
and cannot forget each other.
You and I are two cherry blossoms.
We both bloom for his Mejesty's country.
We stand side by side during the day
and we embrace each other at night.
We dream in the bed of bullets.
You and I are two cherry blossoms.
Even if we fall separately.
The capital of flowers is Yasukuni Shrine.
We meet each other in the treetops in spring.
Copyright of this tranlation by Emiko Ohnuki-Tierney (Kamikaze, Cherry Blossoms and Nationalisms) and The University of Chicago, 2002
ほんとうにありがとう! Thank you very much!
No hate speech here, nor violent rhetoric.
teiska123 6 months ago 10
mhh I think in "san" is a mistake:
(onahi koukuu tai no niwa ni saku)
Must be: (Onaji...)
Or am I wrong?
TokubetsuKogekitai 10 months ago
@TokubetsuKogekitai Oh, of course it must be "onaji". It's only typo. But same line is correct in other verse of the lyrics. You're very observant. Well... Be satisfied. I made that Romaji for you very quickly, less than 20 minutes. Okay? ;)
teiska123 10 months ago
Have anyone the Lyrics in Romaji??^^
TokubetsuKogekitai 10 months ago
@TokubetsuKogekitai I added Romaji of the lyrics to the video description. Please, check it again and you find it. Note: verse 4 is not sung in this version, okay? Hope this will help you. :) Best regards, Teisuka
teiska123 10 months ago
@teiska123
Ahhh Thank you very much =)
TokubetsuKogekitai 10 months ago
@TokubetsuKogekitai You're welcome. :)
teiska123 10 months ago