Live recording of Diana Damrau singing Lied; Strauss' 'Wasserrose', from the CD 'Liederabend'. Stephan Matthias Lademann at the piano (Orfeo, Salzburger Festpiele, 2005)
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
Translation into English:
Waterlily
Do you know the flower, the fantastic
waterlily, celebrated in myth?
On a slim, ethereal stem bobs
its translucent, colorless head;
it blooms by reedy pools in groves,
protected by the swan, who circles it in solitary vigil;
it opens only in the moonlight
with which it shares its silver glimmer:
thus does it bloom, the magical sister of the star,
idolized for its dreamy, dark tendrils
which by the edge of the pool can be seen from afar,
never reaching what it years for.
Waterlily, so do I call the slim
maiden with night-dark locks and alabaster cheeks,
with deep foreboding thoughts showing in her eyes
as if they were ghosts imprisoned on Earth.
When she speaks, it is like the silvery rushing of water;
when she is silent, it is the pregnant silence of the moonlit night.
She seems to have exchanged radiant expressions with the stars,
whose language, of the same nature, she has grown accustomed to.
You can never grow weary of gazing in those eyes
fringed with silky, long lashes,
and you believe, as if blessedly, terrifyingly bewitched,
whatever the Romatics have dreamed about Elves.
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust
This is so great; sounds like it would be perfect as a lullaby. Sadly to say I'm not familiar with it and I'm not sure what language is sung in. :(
ComaLies225 3 years ago
It is sung in German :) The lyrics talk about a waterlily (Wasserrose). You have the translation of the lyrics to English in the video info ^^
Lilith89ibz 3 years ago
Algo de la más bello que habia oido de Diana era DOmine Deus de mozart... pero creo que he cambiado de opinión....
sencillamente hermoso... tanto la pieza como la voz...
Genial!!! :'(
alguien sabe donde coseguir esas partituras?? x)
Gracias por poner algo tan hermosooo!!!!
^^
colerfith 3 years ago
Oh, muchas gracias por el comentario ^^
He estado buscando un poco y es fácil encontrar la partitura en la web, pero tendrás que comprarla. Seguiré buscando, y si la consigo, te la envío :)
Lilith89ibz 3 years ago