Like to rate videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Like to share videos with friends?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
@LorDaEroN26 ¿Elegante? no sabía que el lenguaje utilizado en los diálogos de Pulp Fiction era "elegante". Una de las ventajas del doblaje español es que logran mantener el sentido original de la obra dentro de lo posible, a diferencia del doblaje mexicano en el que siempre cambian los diálogos al antojo del traductor. Por aparte la acústica del doblaje mexicano es pésima, todos se escuchan como dentro de una cabina de radio y con intenciones de locutores de comerciales.
La versión original no siempre es mejor. En España tenemos la suerte de tener grandes actores de doblaje que consiguen dignificar e incluso hacer pasar por aceptables muchos truños que vienen desde el otro lado del océano. Lo que no quita que, cuando la película es de calibre y el reparto está bin elegido, siempre se pierda "algo" por muy bien doblada que esté.
Probablemente, para cada uno es mejor el doblaje patrio, puesto que es el acento que está acostumbrado a escuchar, pero creo que siempre es mejor la version original, puesto que el actor esta plenamente metido en el papel, hasta un punto que no alcanza el doblador.
Yo siempre paso de los comentarios absurdos y hasta racistas ocasionados por el doblaje, soy de México y me importa un pito que doblaje sea mejor, yo veo lo que me gusta y ya.
Este doblaje es muy bueno, incluso ésta escena me gusta mucho más que la original en este doblaje por eso mismo lo puntué 5/5 y añadí a mis favoritos.
no creo que se puedan comparar uno y otro doblaje a mí siempre me parecerá mejor en español de españa pq soy española...y lo mismo, al revés. pero en general, es verdad que en españa hay buenos dobladores.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
mexico hace mejores doblajes.
No es elegante ver a travolta actuar y decir EY TIO METETELO POR EL CULO
¿Elegante? no sabía que el lenguaje utilizado en los diálogos de Pulp Fiction era "elegante". Una de las ventajas del doblaje español es que logran mantener el sentido original de la obra dentro de lo posible, a diferencia del doblaje mexicano en el que siempre cambian los diálogos al antojo del traductor. Por aparte la acústica del doblaje mexicano es pésima, todos se escuchan como dentro de una cabina de radio y con intenciones de locutores de comerciales.
Este doblaje es muy bueno, incluso ésta escena me gusta mucho más que la original en este doblaje por eso mismo lo puntué 5/5 y añadí a mis favoritos.
¡Saludos!
tengo la suerte de saber bastante ingles...
la vi primero en ingles.. i em deleito esta escna, es sublime.
por curiosidad dije: voy aver si en español es tan buena..
y perdon, pero no se puede comparar, es todo en si que en VERSION ORIGINAL ( en este caso ingles) lo hace mejor.
La version original siempre es mejor...
saludos! :):)