Mahk Jchi (english translation at end)
Top Comments
All Comments (18)
-
Clockle - thank you for posting the accurate translation. Beautiful piece of music and message
-
Muito poético, Brilhante, lindo
-
humbling
-
Wado - many thanks!
-
Thanks 4 posting words to this amazing Ulali song, long time fave of mine. And Clockle's post's right, unfortunately, your translation's off. Jen (1 of the founding members) gave the same interpretation that Clockle did (performance in '02 @ the Univ of WA). It's a video on YouTube titled "Ulali in Performance" posted by preAmerikkkan.
Is it possible to edit your video so the education potential of it's complete? Thanks again!
-
The CD that this came from, Robbie Robertson and the Red Road Ensemble, was great. I have always loved this song. I think I'll pull this out and listen to it again.
-
So which translation is the correct one? I love this song and want to make sure the translation is right. Help!
-
I have this song but I never knew the meaning. ty so much for this!
-
I don't think that translation is correct. Native american languages had your average subject-verb-object structure and word-for-word translations could usually be made.
Your english verse has 7 lines and the lyrics have 6. Plus "mahk jchi tahm/taum" are repeated in the first two lines, but there's no repetition in the first two lines of the english verison.
What gives? Will we ever have a coherent translation?
Actually thats the wrong translation...this is the correct one in the Tutelo-saponi language:
Our hearts are full and our minds are good
Our ancestors come and give us strength
Stand tall, sing, dance and never forget who you are
or where you come from
clockle 2 years ago 33
Thank you so much for this! I have never been able to get the chant down... it's so intricate and the words so fast and different. Now, I can learn this beautiful chant!
JoannaRunningHorse 2 years ago 6