Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Mahk Jchi (english translation at end)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,947
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 19, 2009

Mahk Jchi by robbie robertson
album: music for the natove american
engligh translation at end.
lyrics included

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Actually thats the wrong translation...this is the correct one in the Tutelo-saponi language:

    Our hearts are full and our minds are good

    Our ancestors come and give us strength

    Stand tall, sing, dance and never forget who you are

    or where you come from

  • Thank you so much for this! I have never been able to get the chant down... it's so intricate and the words so fast and different. Now, I can learn this beautiful chant!

see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Clockle - thank you for posting the accurate translation. Beautiful piece of music and message

  • Muito poético, Brilhante, lindo

  • humbling

  • Wado - many thanks!

  • Thanks 4 posting words to this amazing Ulali song, long time fave of mine. And Clockle's post's right, unfortunately, your translation's off. Jen (1 of the founding members) gave the same interpretation that Clockle did (performance in '02 @ the Univ of WA). It's a video on YouTube titled "Ulali in Performance" posted by preAmerikkkan.

    Is it possible to edit your video so the education potential of it's complete? Thanks again!

  • The CD that this came from, Robbie Robertson and the Red Road Ensemble, was great. I have always loved this song. I think I'll pull this out and listen to it again.

  • So which translation is the correct one? I love this song and want to make sure the translation is right. Help!

  • I have this song but I never knew the meaning. ty so much for this!

  • I don't think that translation is correct. Native american languages had your average subject-verb-object structure and word-for-word translations could usually be made.

    Your english verse has 7 lines and the lyrics have 6. Plus "mahk jchi tahm/taum" are repeated in the first two lines, but there's no repetition in the first two lines of the english verison.

    What gives? Will we ever have a coherent translation?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more