Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Psalm 12:7-why the KJB is the correct translation

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
819 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 8, 2009

This is in response to the video of 'Moderate Calvinist' who claimed the KJB was incorrect in its translation of Psa.12:7
when in fact, it was correct.
The link to the article explaining this is below
http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/Psalm-12-Part-2-verse...

The suffix gains still more strength, when instead of the union-vowels there is inserted between it and the verb a union-syllable n-, which, when the syllable has the tone, becomes n- (commonly called Nûn epenthetic or Nûn demonstrative), which, however, occurs only in the Imperfect and chiefly in pause, e.g. yebarkenehu he will bless him (Ps. 72,15)... This Nûn is, however, for the most part incorporated with the suffixes, and hence we get a new series of forms ... Rem. The uncontracted forms with Nûn written distincly are rare and only poetic (Ex. 15,2) Deut. 32,10, Jer. 5,22,, 22,24) and do not occur at all in 3 fem. sing. and 1 plur. The contracted forms (with the Nûn assimilated) are rahter frequent also in prose, especially in pause (very seldom -nu as first pers. pl. Hosea 12, 5) This Nûn is of a demonstrative nature, and gives more emphasis to the word, and is therefore chiefly found in pause. But it occurs also in the union of the suffixes with certain particles."1
1 Gesenius, Gesenius' Hebrew Grammar, London: Asher & Co., 1903, p. 146.

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (edwardpf123)

  • the 1611 version has "hebrew 'him' " in the margin

  • @Jamus955i -Yes, because literally (having the energic nun) the pronoun is a 3rd person singular. Context allows it to be translated as 'them' (each one).

  • I am an ELCA Lutheran from South Carolina. Today is August 24, which is the Festival of St. Bartholomew. Psalm 12 is either read or sung on this day.

  • @mkl62 -Amen brother! Glad to hear it!

  • If anyone has any doubt that a singluar suffix can be translated as a plural, look at Deut 21:10, where 'them' is a singular pronoun suffix that is translated as plural (them) in both the ESV and KJB.

    Analogous to the examples above mentioned is the somewhat frequent use of suffixes in the singular (disributively) referring to plurals (Genesius, p.464)

  • Thanks for this video.

    You're right about people using a fallible uninspired computer program to translate any language.

    I bet a lot of people will look at his video and think of him as being correct. It's sad because on the internet there is a lot of that going on.

    Your study is so clear. Scripture isn't for private interpretation, it has a meaning.

    2 Timothy 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

  • Amen! Thank you for your comment!

Top Comments

  • I love the King James Bible. :)

  • Good scholarship info. Not to mention the fact that the context is the "words" (Verse 6) IF is was translated "us" it would have to reference to verse 4 and that's bad grammer. Does the Bible (God's Word) have "bad grammer" ? I don't think so.

Video Responses

This video is a response to Ridiculous Attacks on Psalm 12
see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @edwardpf123 Thanks for the reply. John 1: 43-51 was read as the Gospel at my father's funeral. He died Dec. 28, 1974 of a massive heart attack. He was 49 and I was 12. Our pastor at the time recalled in the eulogy the conversations he and my father shared in the 5 years he had been at my church and how much my father reminded him of Bartholomew/Nathaniel. Even after he retired and left, he often said that he would see or hear something that reminded him of their conversations.

  • Wesley

    Verse 7. Thou shalt keep them - Thy words or promises: these thou wilt observe and keep, both now, and from this generation for ever.

  • Calvin's comment

    With respect to his changing the number, (for, he says first, Thou wilt keep them, and, next, Thou wilt preserve him 4 it is a thing quite common in Hebrew, and the sense is not thereby rendered ambiguous. These two sentences, therefore, Thou wilt keep them, and Thou wilt preserve him, signify the same thing,

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more