Einstürzende Neubauten ~ Abfackeln!
Uploader Comments (BlackImmaculate)
Top Comments
-
Blixa Bargeld:
188cm (6'1")
60 kg (120lbs)
Sweet baby Jesus!!! Aww, that little speedfreak.
-
I agree with you
Fucking awesome
All Comments (16)
-
@unwovendreams oh bah oui alors !!!!! chouette !!! ça fait tout son talent !!!!! n'imp....
-
"Ignite"
-
@zwromub He screams jawohllllll -not Dachau. Get your old grey matter checked - WW II is over
-
nobody noticed?? he says 'DACHAU' about a hundred times...
that's what the song is about!!
-
Abfackeln sounds more like "Put to flame"
I can't really seem to find a good english word for it, but it can be translated to swedish without losing that punch. Put on flame seems to be pretty close, altough its in the meaning to light a fire
-
firething
-
:-) Blixa looks like he escaped from somewhere :-D Good old times
-
It's one of those hard to translate words like Sehnsucht.
-
I never realised Blixa was that tall O.o
I might be wrong, but isn't "abfackeln" a more funky dramatic word than just "torch"? It's about setting fire to shit, and shit exploding, burning up, incineration.
Would "fire up" or "flame up" not be better?
Some bootlegs have "Flame On" as the English version, but that might be because of the Birthday Party song "Sonny's Burning" (flame on, flame on!)
groinhat 3 years ago
um, the translation is taken right from the official neubauten site :) I wouldn't dare to translate it myself.
BlackImmaculate 3 years ago