Queen - Bohemian Rhapsody (sous titres francais)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
36,714
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Jan 12, 2009

Traduction de la meilleure chanson du groupe Queen
Notes:
-Scaramouche:personnage de la commedia dell' arte qui possédait une guitare et qui jouait surement du...
-fandango:style musical et danse traditionnelle espagnole de couple originaire d' Andalousie.
Figaro:autre personnge de la commedia dell' arte, également originaire d'Andalousie.
-Bismillah:mot arabe signifiant "Au nom de Dieu"

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (kevcip)

  • J'avais toujours traduit le "let me go" comme "laissez moi partir" que je comprenais comme une demande de grâce envers la justice qui le retient prisonnier pour meurtre avant qu'il soit condamné à mort. Mais j'avoue qu'en lisant ta traduction le coté "laisser moi entrer" comme requête à St-Pierre pour entrer au paradis je me dis que ça colle aussi. L'homme regrette son geste, se repentit et espère une grâce divine et sa place au paradis... ça se tien aussi !

  • @Djidane13800 J'ai découvert récemment avec les nouvelles fonctionnalités Youtube que je peux éditer les sous-titres, chose que je ne pouvais pas faire avant.

    J'ai commençé à corriger certaines vidéos, et comme vous êtes quelques uns à faire la remarque sur Let me go, je vais corriger ça prochainement ;)

  • Une questionne et une commentaire:

    1. Pourquoi inverser "easy come, easy go,

    Little high, little low"? Ces sont à l'order opposite dans votre traduction.

    2. Je crois, dans mon meilleur compréhension, que c'est sa maman qui a tué un homme, pas le narrateur. (Je suis anglophone, donc pardonnez-moi s'il vous plaît s'il y a des erreurs dans mon français.)

  • @UnshavenStatue

    1) Oups, effectivement, j'ai inversé ! Mea culpa.

    2) Je pensais comme vous, mais alors, comment expliquer "Pulled MY trigger" ? Je pense que Freddie a retiré le pronom I pour que les syllabes de "just killed a man" collent bien à la mélodie de 4 notes. C'est étrange, car j'ai cru comprendre que même les anglophones considéraient le chanteur comme le meurtrier...

    Vous êtes pardonné pour vos fautes, vous avez osé vous exprimer dans une autre langue et c'est courageux :)

  • Merci pour la traduction!!! J'aimerai beaucoup si vous pouvez faire la meme chose pour la chanson "under pressure". Merci!!!

  • @kalliflower5 C'est fait ;)

see all

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I love this song always have :)

  • j'avais un doute mais la tu viens de confirmer a un moment donner il dit bien "bismilah "! ça m'a donner la chaire de poule lol freddie tu est le meilleur!

    Merci pour la traduction!

  • Merci pour cette video, Je me suis toujours demander ce qu'il chantait, j'aurais jamais pensée que sa parler de meurtre ..... lol ........

  • Freddie tu manques...Tu étais tout simplement génial...A guenine genius !!!

  • j'adore cette chanson d'ailleurs j'adore Queen merci pour la traduction

  • @kevcip salut ! "elle est pas mieux k'une autre" ben, si, pask je crois bien ke c'est la seule (ici), et surtout grâce à toi, je peux enfin comprendre toute la chanson, au lieu de kelkes phrases à droite/à gauche !!!

    Merci vraiment de t'investir dans ces traductions ... d'utilités publik ! ;-)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more