Uploader Comments (doctorclarkent)
Top Comments
-
Moro aqui nos EUA a mais de 10 anos e quero dizer q sua tradução está excelente. Quando ele fala "that's me in the spot light" não podemos tomar isso literalmente, spot light, é uma expressão q os americanos usam pra dizer q o foco está sobre vc. Outra coisa , "losing my religion" é um expressão usada no sudeste dos EUA e significa perder a paciência, algo q nem mesmo muitos americanos sabem. Pra mim, a tradução ideal ficaria assim: "Aquele sou eu no centro das atenções, perdendo a paciência."
-
tenho 15 anos e cara as musicas de hj são uma merda R-E-M pq teve que acabar ? eu pensei ter ou visto você tenta mt bom'
Video Responses
All Comments (36)
-
devia ser aquele sou eu no canto perdendo minha religiao
-
eu agradeço ao meu pai por ele ter me educado muito bem... se não hoje com 13 anos eu estaria ouvindo essas musicas de merda.
-
@MrFaustinopage R-E-M vai ser eterno : / tomare que um dia eles voltem
-
cara nao tem coisa melhor botar esse som e tomar uma cervejabem gelada melhor que isso so uma gata junto msm !
-
Foda esse som!
-
+ pelo clip perdendo minha religiao ta + certo axo
-
SAUDADES DE R.E.M ,SEM COMPARAÇÕES.
-
Gostei muito do vídeo e o q foi citado qto a tradução, n compromete o resultado...O vocalista tem muito carisma, a letra é linda..é uma dessas músicas que ficam eternas, n importam o tempo. Valeu !!
centro das atenções tb não ficou legal - É melhor: Aquele sou eu, sob os refletores, perdendo minha religião.
joepoeta 7 months ago
@joepoeta acho que ambas tem o mesmo sentido, quem está sob os refletores está no centro das atenções. valeu pela dica. ^^
doctorclarkent 7 months ago
OBRIGADO.-- MAS É CANTO AI ESQUINA FICA ESQUISITO.
luiz55ful 9 months ago
@luiz55ful Concordo. Ficou mesmo.
doctorclarkent 9 months ago