Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

CORSO DI INGLESE - LEZIONE N. 16

Loading...

Sign in or sign up now!
24,604
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 8, 2009

ENGLISH LESSON no.16 by Gelasio - Teramo PER VISIONARE TUTTI GLI ARGOMENTI SINO AD ORA TRATTATI VAI SU http://www.adamoli.org/gelasio67 In questa lezione: alcune letture relative al verbo can e ai pronomi personali complemento.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (folletto888)

  • Ciao Gelasio una cortesia , non riesco a capire quando è meglio usare can't e quando cannot help me .

  • @Angelo49437 Non c'è differenza nell'uso. Sono intercambiabili.

  • "I haven't got the scarf"(io non ho la sciarpa)non sarebbe andato bene, mi sembra si parli in termini generali quindi l'articolo determinativo "the" non va bene; avrei potuto scrivere "I haven't got a scarf" (non ho una sciarpa) ma in realtà in Inglese si tende ad usare l'indefinito e di conseguenza non si può non farlo seguire da un sostantivo plurale oppure da un innumerabile, quindi "I haven't got any scarves" che è lo stesso di "I have got no scarves" (Non ho una/nessuna sciarpa) Ciao :)

  • Quando dice "I can make flowers out of rabbits" e altri esempi del genere, insomma trasformare qualcosa in qualcos'altro.. nel tradurre non ho trovato questo modo di dire ma "make over into". Qual è il modo giusto?

  • @antonulla Qui siamo nell'ambito dei verbi frasali che rappresentano una galassia di significati spesso intricata. Il verbo "to make out of" nel senso di "trasformare" l'ho trovato in un testo (abbastanza datato) da cui ho tratto e tradotto il dialogo che hai visto. Io personalmente quando voglio intendere di trasformare qualcosa in qualcos'altro uso "to turn into", avrei quindi detto "I can turn flowers into rabbits".

  • Scusa Gelasio,ma ticket money nn va con il genitivo sassone:ticket's money?

  • no, no...va senza genitivo.

see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Buon giorno Gelasio al solito una domanda traducendo la frase " non sa trovarsi un amico - he can't get a friend - posso anche scrivere he can't find a friend " ?

  • ti ringrazio per l'ottimo lavoro che stai facendo, ma nella lezione numero 16 ala terza lettura dove dici . your scarf? i HAVEN' T GOT ANY SCARVES,perché usi il plurale della parola scarf,cioè scarves quando anche nella traduzione c'è la parola al singolare scairpa? ti ringrazio per l'attenzione. Marcella

  • Tra poco più di una settimana mi trasferirò per un pò in Irlanda e le tue lezioni mi sono di grande aiuto....meno male che esistono persone fantastiche come te, quello che fai è davvero ammirevole...grazie :)!

  • magicoooooooo!!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more