CORSO DI INGLESE - LEZIONE N. 16
Loading...
24,604
Uploader Comments (folletto888)
see all
All Comments (21)
-
Buon giorno Gelasio al solito una domanda traducendo la frase " non sa trovarsi un amico - he can't get a friend - posso anche scrivere he can't find a friend " ?
-
ti ringrazio per l'ottimo lavoro che stai facendo, ma nella lezione numero 16 ala terza lettura dove dici . your scarf? i HAVEN' T GOT ANY SCARVES,perché usi il plurale della parola scarf,cioè scarves quando anche nella traduzione c'è la parola al singolare scairpa? ti ringrazio per l'attenzione. Marcella
-
Tra poco più di una settimana mi trasferirò per un pò in Irlanda e le tue lezioni mi sono di grande aiuto....meno male che esistono persone fantastiche come te, quello che fai è davvero ammirevole...grazie :)!
-
magicoooooooo!!!
Loading...
Ciao Gelasio una cortesia , non riesco a capire quando è meglio usare can't e quando cannot help me .
Angelo49437 1 month ago
@Angelo49437 Non c'è differenza nell'uso. Sono intercambiabili.
folletto888 1 month ago
"I haven't got the scarf"(io non ho la sciarpa)non sarebbe andato bene, mi sembra si parli in termini generali quindi l'articolo determinativo "the" non va bene; avrei potuto scrivere "I haven't got a scarf" (non ho una sciarpa) ma in realtà in Inglese si tende ad usare l'indefinito e di conseguenza non si può non farlo seguire da un sostantivo plurale oppure da un innumerabile, quindi "I haven't got any scarves" che è lo stesso di "I have got no scarves" (Non ho una/nessuna sciarpa) Ciao :)
folletto888 5 months ago
Quando dice "I can make flowers out of rabbits" e altri esempi del genere, insomma trasformare qualcosa in qualcos'altro.. nel tradurre non ho trovato questo modo di dire ma "make over into". Qual è il modo giusto?
antonulla 9 months ago
@antonulla Qui siamo nell'ambito dei verbi frasali che rappresentano una galassia di significati spesso intricata. Il verbo "to make out of" nel senso di "trasformare" l'ho trovato in un testo (abbastanza datato) da cui ho tratto e tradotto il dialogo che hai visto. Io personalmente quando voglio intendere di trasformare qualcosa in qualcos'altro uso "to turn into", avrei quindi detto "I can turn flowers into rabbits".
folletto888 9 months ago
Scusa Gelasio,ma ticket money nn va con il genitivo sassone:ticket's money?
dimarcellom 2 years ago
no, no...va senza genitivo.
folletto888 2 years ago