Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Black Veils - The Dying Man (Le Moribond)

Loading...

Sign in or sign up now!
4,847
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 12, 2010

We hope you enjoy the recent Black Veils' translation and performance of Jacques Brel's 1961 song "Le Moribond." Rod McKuen adapted this song as "Seasons in the Sun," and Terry Jacks had a big hit with it in 1974. With our translation, we attempted to be as true to Brel's song as possible.

As a backdrop, we used Jean Cocteau's 1946 film "La Belle et La Bête" ("Beauty and the Beast") starring Josette Day (as Belle) and Jean Marais (as la bête and the prince). We must also thank the Catalan musical director Jordi Saval and Hespèrion XXI for so graciously and consistently restoring medieval music and particularly the song we used during the video extra, "A la una Yo Nacì" (Sefarad / Sarajevo). Maestro Saval, we share an adoration of fine and early music!

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Video Responses

This video is a response to Seasons In The Sun - Terry Jacks 1974
see all

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • she never remembers, eternal sleep, shes not a whore.

  • an opium war. like no other.

  • What about a dying woman, sent to the stake? which is worse the stake or the casting? They scream, i cast thee from heaven, scarlet woman. and you replie, And so i am cast from heaven too. TOOOOOOOOOOOO

  • Woman gives birth, like the birds stike wings. Might i flutter might i fancy. You know not my dreams. Woman gives birth before the great wings have struck nine. Then how might i fancy and how might i flight. If she was asking me to give birth?

  • herion is the key to their black son. one prick and your dead. arehvadache.

  • i saw the needle in her hand.

  • The grand old duke of YORK he had 10000 men he marched them up to the top of the hill, and he marched them down again. face the sun face the grave. too explicete

  • la songe la complice dans ma rempilce.. Le roi de france complit contre moi c'est des ange complice...French trumpets in the new light...le loi de freance complie dans man complicity.

  • @TheBlindPig1

    Thanks for your comment! I didn't realize that line might be unclear. It's a more or less literal translation of "Mais on prend tous le train qu’on peut" ("But one [everyone] takes the train that one can"). In other words, his wife can take a later train to "le bon Dieu," but he has to take this one. I hope that helps. -- Robert of the BVs.

  • hello, j' adore la vif de ce chanson, peut je poser si je peut arrêter utiliser le francais que je sais? ou ne pas sais. The bit about the priest makes me think of, Hugo, the last day of a condemned man. and even harder than on me you (sounds like ennui) not cool. ok but the part i dont understand is "we all take the train we can" that dont even mean nothing in english, please can someone explain.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more