Fabrizio de Andrè - Avventura a Durango
Top Comments
All Comments (39)
-
@Makomai non lo so e non lo voglio sapere, sai secondo me non è tanto facile tradurre Faber!
-
@Paief Beh, se leggi Rimbaud in originale ti rendi conto che anche il francese può essere portato a estreme vette immaginifiche
-
@Paief Bella la frase di Voltaire...!
-
@Makomai Adesso peccherò di vanagloria; ma non di esagerazione: puoi tradurre una bella canzone dall'inglese o da un altra lingua in Italiano e, se ne sei capace -e Fabrizio lo era- anche migliorarla. Ma quale lingua può CONTENERE una poesia in italiano? diceva Voltaire: con il francese si dice quel che si può; con l'italiano quello che si vuole.
-
@nik52608 è aquilano, per la precisione!
-
@nauthiz04 bene anche si fose vero questo sarebe come l'utopia, un posto lontano dove le rovine aztecchi erano vicino al Rio Bravo----------
Il toreatore ---Il rodeo. Pancho Villa. Tequila giacciato
-
si capolavoro anche per me, ma é come l'utopia i posti che canta De André. soltanto ascolta: arriveremo a Durango------- templi Aztecchi ----- Rio Bravo.
Alla corrita con tequila giacciata ----------vedremo il toreator ----- dove Villa aplaudiva il rodeo comunque viva Messico e viva De André
-
Ecco come migliorare Dylan. Buonanotte, gente!
-
a parte Dylan , gli altri due avevano già smesso di cantare quando De Andrè le ha tradotte ..



Una domanda che mi sono sempre fatto: De andré ha tradotto e divulgato canzoni di Dylan, Brassens e Cohen....ma cazzo questi hanno mai ricambiato il favore?
Makomai 2 years ago 18
Quella di Dylan è una gran canzone... ma De André l'ha resa un capolavoro!!!!! GRANDISSIMO FABRIZIOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!! quanto ci manchi... <3 <3 <3
queenspersephone 2 years ago 13