Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

【を ぱい】巡音ルカ・神威がくぽ・グミ Eng Subs

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,215
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 11, 2011

曲:を ぱい
Song: Wo Pai

From →sm10281578 から

Creator: ju:さん (ゆーさん) (Pronounced "yuu")

唄:神威がくぽ・巡音ルカ・グミ
Singers: Kamui Gakupo, Megurine Luka, Gumi

Full lyrics are here: https://sites.google.com/site/shirokirai/project/songtranslation/wopai

=========================
Translation Notes:

を ぱい = おっぱい... This should be obvious. w

2:27 一人前 = This could mean "one portion of food" or also "coming of age/becoming an adult"

2:30 人生七転び八起きで = The word 七転び means "the ups and downs of life" but also contains the number seven (七). There's a play on words here with や (connective) written as 八 (eight).

2:39 いっそ 最初から ゴロゴロしましょ? = The word ゴロゴロ used here could mean dawdling around being idle, but could also refer to something large and heavy starting to roll (ie. large breasts).

2:53 (Oh yes! 発育途中) = The actual lyric says 発育途中 which is like, "physically developing." Gakupo sings 初音に夢中 instead, which means "dreaming of Hatsune [Miku]."

3:03 (すばらC) = This is another play on words, where すばらしい (subarashii) is written with C (as in C-cup) where C is also pronounced "shii."

3:22 カムサハムニダ = The actual lyric says カムサハムニダ which is a very formal way of saying "thank you," which comes from Korean. However, the words sung are はさんであげる which could mean, "I'll cut you off [here]" or to literally cut something off (ie. Gumi's bra).

4:01 逝く = This is an irregular way of writing 行く, but this way could also mean "to die" or "to pass away."

4:05 この谷間 = This part of the song talks about the hills (ups) and valleys (downs) of life, and if you'd want to fall into this valley. The word used for valley could also mean "cleavage."

4:10 (Oh yes! 魅惑の果実) = The word 果実 (かじつ) here means "fruit", but the lyrics sung are かじちゅ where "chu" is the onomatopoeia for kissing.

4:12 Dカップもお好きなんですね = While the lyrics here say D-Cup, "Mei-chan" is actually sung, referring to Meiko, another vocaloid (pictured).

4:15 Oh yes! 抱きしめられたい = The actual line here is something like "Oh yes! I want to be embraced" but Gakupo sings "Oh yes! Love love Meiko!!"

5:15 を ぱいがないと生きてけねぇ = The lyric here says, "Wo Pai is what I can't live without", but Gakupo sings "もっと声を聞かせろよオイ!" which means something like "Let me hear your voices!"

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 吹いたwwwwww を ぱい最高!!!www

  • SAIKOOOOOOOOOOOO

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more