1.
از چشم ساقی مست شرابم
بی می خرابم بی می خرابم
Az chashm e saqi mast e sharabam
be mai kharabam, be mai kharabam
chashm e saqi se mast e sharaab hoon
Be mai(sharab piye baghair) kharab hoon,Be mai kharab hoon
By the Saqis eye, i am like a drunk
Drunk without any wine,Drunk without wine
2.
شوقم فزون تر از بی حجابی
بینم نہ بینم در پیچ و تابم
shoqam fazooN tar az be hijabi
beenam na beenam dar paich o taabam
Shaoq be hijabi ke baais fazooN tar ho chuka hai(BaRh gaya hai)
aor is paich o taab ki kaifiyat main dekha ya na daikhai aik sa hai
3.
چون رشتۂ شمع آتش بگیرد
از زخمۂ من تار ربابم
ChuuN rish-e-shama aatish bageerad
az zakhma-e-mann taar-e-rubaabam
jo rishta shama ka aag ke sholay se hai
wohi meray zakhmay ka taar-e-rubab se hai
(zakhma woh cheez hai jis se rubab ke taaron ko chera jata hai, pata nahi Urdu ya English main kiya kahaiN gey)
4.
از من برون نیست منزلگہ من
من بی نصیبم ، راہی نیابم
5.
تا آفتابی خیزد ز خاور
مانند انجم بستند خوابم
baqi aahista aahista baad main ,abhipaRhna hai:D
Singer: Muneer Hussain
Poet: Muhammad Iqbal
collection: Zaboor-e-Ajam
thanx for translation of poem.........otherwise plectrum is the name of zakhma in english..........
smkhan18 1 year ago
@tauseefqau : Actually I thought its Hadiqa's "Chashm e saqi"...that I am playing...but later i knew i was wrong. but till than i had poster my comment...
face2faceuni 1 year ago
@face2faceuni
Bhai zara sun lete aik baar.. yeh hadiqa na nahi gaya Munir Hissain ne gaya hai
tauseefqau 1 year ago
tauseef my friend speechless about all your videos
no words to describe the beauty
akapakiikiller1 1 year ago
Save my heart can be
Lodging none for me,
Naught is me assigned,
Neer a way I find.
Till the sun arise
From the eastern skies
Sleep to me denied.
Like the stars I ride.
ashlatif 2 years ago
ashlatif 2 years ago
thanks very nice.
ur study finished !!! now can u translate last two verses as well :P
masoodr77 2 years ago
Jazak Allah. May God bless, people like you (Tauseef) who keep the spirit of Hazrat Allama alive. His message of Love can give us all the wings that we need to fly the seven sky's:
As he said in Persian:
"Fakteh Shaheen Shawad az Tapash Zair e Bam"
A Dove turns in to an eagle with power of Love or burning desire for God.
peacecandle1 2 years ago
is main kya shak hai aur ager woh kashmiri khawaja bhi hon tau sonay pay suhaga ho jata hai:D
abiehakhawaja 2 years ago
bohot, bohot , bohot hi khub, Iqbal ka jawab naheen.
abiehakhawaja 2 years ago