Ognuno sta solo sul cuore della terra
trafitto da un raggio di sole :
ed é subito sera.
SALVATORE QUASIMODO (1901 - 1968)
.
Cadascú està sol damunt el cor de la terra
traspassat d'un raig de llum:
i de sobte ve la nit.
.
Everyone stands alone on the heart of the earth
Transfixed by a sun-ray:
And it is suddenly night.
.
Jeder steht allein auf dem Herzen der Erde
Getroffen von einem Sonnenstrahl :
Und plötzlich ist Abend.
.
Bakoitza bakarrik dago lurraren bihotzaren gainean
eguzkiaren printza batek zeharkatua;
eta ustekabean gaua.
.
Tout homme reste seul sur le cœur de la terre
transpercé par un rayon de soleil
et le soir est subitement là.
.
(Music : Stimmung, by Karlheinz Stockhausen -frag.-)
.
ma ke stronzata...
shin263 3 years ago
Aquesta ombra és real.
*
besosarayas 4 years ago
L'ombra és el veritable ésser
el cos no és suficientment clar
Netanae 4 years ago
saber-se l'ombra, la pròpia nit.
( N. per M.m.: no oblidar-me d'aquesta consciència )
elektrina 4 years ago
i les ombres...
*
moiaussijetaime 4 years ago