Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Wiegenlied "Brahm's Lullaby", Op 49, No 4

Loading...

Sign in or sign up now!
91,729
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 22, 2009

Johannes Brahms' original version was composed in German:

Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt, schlüpf unter die Deck!'
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
A close English translation of which is:

Good evening, and good night, with roses adorned,
With carnations covered, slip under the covers.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.

Good evening, and good night. By angels watched,
Who show you in your dream the Christ-child's tree.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.

The most common English version is as follows:

Lullaby and good night, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed

Lullaby and good night, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast.

Artists:

Mezzo-Soprano: Anne Sofie von Otter
Piano: Bengt Forsberg

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (aljazeerkazan)

  • Does anyone have the lyrics in french?.....

  • Bonsoir, bien la nuit, Avec des roses considéré, Avec le petit clou(ongle) besteckt, Schlupf sous le point ' : Demain matin, si Dieu veut, Si tu es réveillé de nouveau. Bonsoir, bien la nuit, De l'angelot garde, Ceux-ci indiquent dans le rêve A toi du lin de petit Noël l'arbre : Sommeil maintenant heureusement et sucré, Exposition(Visite) dans le Traum's le paradis.
  • @aljazeerkazan  Dear aljazeerkazan, please tell me: who did the lovely paintings! Especially the first one! I once saw it in an antiquities shop in the window and thought it so nice, that I made a photo of it, but I didn't know who painted it !!!

  • @geigenmarie Dear geigenmarie,

    William Bouguereau is the name of the artist, and the piece of art is entitled as "The Song of the Angels". I hope that this was helpful and insightful.

  • gorgeous...when was this recorded?

  • 1990

Top Comments

  • sorry to correct you, but there is a typo your german text.

    "Näglein" means "nails" which wouldn't be very comfortable for the child. The original word is "Nelklein" which means "little carnations" (flowers). btw. carnations, like roses, are a symbole für Love also a red carnation was a symbol for resistence.

see all

All Comments (42)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Clear as a bell.

  • Näglein also means Nelklein. In Switzerland we say Näglein or Nägeli and we do not mean Nails when we say it. It`s a dialekt. And I have never heard somebody sing: Nelklein...

  • Absolutely awesome version! I really love her voice and her rendition of this beautiful song---thank your for sharing this recording!

  • @TeatimeOoO

    sorry to correct you,

    Näglein in this case is an old, no more used word.

    Braunnäglein ist Flieder - english lilac.

  • @sirama2a 3) Malheureusement les textes et traductions sur cette page ne sont pas correct à 100 pour-cent, alors il ne faut jamais l'utiliser ou citer sans vérification, mais pour simple information c'est très utile...

  • @sirama2a 2) Bonsoir, bonne nuit, gardé des petits anges,/ Ils te montrent dans ton songe l'arbre de l'Enfant Jésus (=l'arbre de Noel)./ Dorme maintenant heureux et doux (=fais de beaux reves), regarde dans ton reve le Paradis,/ Dorme maintenant heureux et doux, regarde dans ton reve le Paradis.

    Il y'a dans l'Internet un website avec des traductions des Lied. Cherchez pour "The Lied, Art Song, and Choral Texts page". Cet Lied là n'existe pas en francais, mais beaucoup d'autres.

  • @sirama2a Excusez-moi, mais la traduction de aljazeerkazan n'est pas très bien. Je pense qu'il ne sait pas bien l'allemand. Moi je suis allemande, et j'essaie une traduction pour vous. Pardonnez mes fautes, SVP!

    Bonsoir, bonne nuit, sous un toit de roses,/ Garni de oeillets, mets-toi sous la couverture!/ Demain matin, si Dieu le veut, tu seras reveillé (de nouveau),/ Demain matin, si Dieu le veut, tu seras reveillé (de nouveau).

  • William-Adolphe Bouguereau

  • thank you for upload and words and translation.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more