Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Italian Commercial

Loading...

Sign in or sign up now!
7,905
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 15, 2006

The following is a commercial promoting two Middletown candidates- the audio is narrated in Italian.

The first candidate is Jonathan Pulino, a local teacher who at the time was running for a posistion as a member of the city's Board of Education. The second candidate was Robert Stefurak, who ran for a seat on the planning and zoning committee.

Both candidates can be seen regularly on Comcast's channel 15 on "THE EDGE" (Tuesday's at 8:00 P.M/9:00 P.M) and "The Diner" (2n Friday of the Month at 8:00 P.M.)

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Italian? She speaks Italian as a retarded.

  • Text on screen: "L'idea mia e per un futuro migliore per la citta di Middletown.", change to: "Il mio ideale è un futuro migliore per la città di Middletown", or else: "Ho in mente un futuro migliore per la città di Middletown."

    P.s. in my first text comment i wrote "preofessionale" instead of "professionale", as i should have wrote.

    sorry for not realizing it immediately.

    I double checked if i made other mistakes in my comments: no other mistake in my language.

  • 1:21-1:24 "ospitante di programma televisivo", change to: "ospite (or else, conduttore, as aofresaid) del programma televisivo"

    1:26 "e sposato di Karen", change to: "e sposato con Karen"

    Text on screen: "Sono un residente di Middletown da trent anni", an apostrophe is missing: "Sono un residente di Middletown da trent'anni"

  • Text on screen: "Ospitante del programma 'the diner' e 'the edge'": as aforesaid, either "ospite" or "conduttore"

    0:13-0:15: "E sono residente di Middletown per più di trent'anni", change to: "E risiedo a Middletown da più di trent'anni", or else: "E sono residente a Middletown da più di trent'anni"

    0:18-0:20 "vicepresidente di [...] per quattro quattro tre"...sorry i can't understand what "four four three" should mean.

  • 0:57-1:01: "la voce di ugualità e franchezza in situazioni della comunità", change to: "fautore di uguaglianza e onestà nell'ambito della comunità"...if you mean he is in favor of such things. Instead, if you mean he is this programme's radioman, "conduttore di:'uguaglianza e onestà nella vita della comunità'"

    Text on screen: "Tutti familia Pulino"; change to: "Tutta la famiglia Pulino"

  • Text on screen: "Tony Pulino

    Nato siciliano 1947", it implies he is not italian citizen anymore, and has to be changed to: "Nato siciliano nel 1947". Whereas if it's not the case, then substitute it with: "Nato in Sicilia nel 1947"

    0:48-0:50, "masters in leadership educazionale", don't translate it, in italy it wouldn't be, it sounds more pro if you keep it: "masters in educational leadership"

  • 0:27-0:33"lavorerò anche sul provvedendo gli studenti con le basi tecnologiche che permettano a concorrere", change to:

    "lavorerò anche per fornire agli studenti le basi tecnologiche che consentano loro di poter concorrere"

  • 0:16-0:25: "quando scelto lavorerò verso tre anni, o più doposcuola programmi di scrivere e leggere, con un'enfasi sul migliorando i risultati"; change to: "se verrò scelto, lavorerò per [introdurre] tre anni, o più corsi doposcuola, per scrivere e leggere, con un'enfasi sul miglioramento dei risultati"

  • Ok well i may seem a little overconfident, but since it's my job, as an italian mothertongue i hope i can contribute by giving you an errata corrige of your grammar mistakes:

    first part:

    0:08 "Potrei offrire qualcosa unica"; change to: "Potrei offrire qualcosa di unico"

    0:12-0:16: "che vive e lavora su temi educazionali ogni giorno della mia vita professionale"; change to: "che vive e lavora su temi educativi ogni giorno della sua vita preofessionale"

  • um in italian family is famiglia w/ a g

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more