This song (in both English and Japanese) has been and is popular in Japan particularly since the end of WWII (i.e, 1945) when America occupied Japan. Mr. Shuichi Tsugawa、a Japanese pastor (1896~1971) translated this and Stephen Foster's many other songs into Japanese. Chances are you may come across Japanese version of other Foster's songs as well.
俺にとってのスザンナはまだ現れない・・・。
oretyouikemen 2 days ago
確かにこの訳詞は悪い。
ι(`ロ´)ノコノヤロウ!!
onnetotaki 1 month ago
なんか,いかにも海外の曲に 日本語の歌詞を ムリヤリあてはめた感じだ.
曲のテンポと 日本語の区切り目が ズレてる感じがする.
いい曲ではあるけど.
komnikatum 1 year ago
こういう楽器の音大好きです
giouhgyjv 1 year ago
小学校のときの目覚まし時計の音楽がこれで、気持ちよく朝起きれてたなあ
でも曲名がわからなかったんです・・。
うpありがとうございます!
dsuuue 1 year ago
アメリカ人にとっては、荒城の月みたいなものだろ・・・
ikeiketon 1 year ago
We didn't know that. We will try amd see with karaoke. Meanwhile I found below by a google search. Guess this is just a translation.
俺はバンジョーを膝にアラバマからやって来た
ルイジアナにいる恋人を探しにいくんだ
出発した日は一日中雨だけど乾燥していて
晴れて暑かったけど凍え死にそうだった
スザンナ、泣かないでおくれ
clenty1130yt 3 years ago
Thank you.
Another Japanese text appears when I sing this song with a karaoke.
AltoKiralfy 3 years ago
This song (in both English and Japanese) has been and is popular in Japan particularly since the end of WWII (i.e, 1945) when America occupied Japan. Mr. Shuichi Tsugawa、a Japanese pastor (1896~1971) translated this and Stephen Foster's many other songs into Japanese. Chances are you may come across Japanese version of other Foster's songs as well.
clenty1130yt 3 years ago
Thanks!
I often hear this song.
But I heard a Japanese version of this song for the first time.
AltoKiralfy 3 years ago