おお スザンナ (フォスターの名曲)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
104,975
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 7, 2008

フォスター作曲の最初のヒット曲
津川主一訳詩 唄:ボニー・ジャックス 
伴奏:ビクター・アンサンブル

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 俺にとってのスザンナはまだ現れない・・・。

    

  • 確かにこの訳詞は悪い。

    ι(`ロ´)ノコノヤロウ!!

  • なんか,いかにも海外の曲に 日本語の歌詞を ムリヤリあてはめた感じだ.

    曲のテンポと 日本語の区切り目が ズレてる感じがする.

    いい曲ではあるけど.

  • こういう楽器の音大好きです

  • 小学校のときの目覚まし時計の音楽がこれで、気持ちよく朝起きれ­てたなあ

    でも曲名がわからなかったんです・・。

    うpありがとうございます!

  • アメリカ人にとっては、荒城の月みたいなものだろ・・・

  • We didn't know that. We will try amd see with karaoke. Meanwhile I found below by a google search. Guess this is just a translation.

    俺はバンジョーを膝にアラバマからやって来た

    ルイジアナにいる恋人を探しにいくんだ

    出発した日は一日中雨だけど乾燥していて

    晴れて暑かったけど凍え死にそうだった

    スザンナ、泣かないでおくれ

  • Thank you.

    Another Japanese text appears when I sing this song with a karaoke.

  • This song (in both English and Japanese) has been and is popular in Japan particularly since the end of WWII (i.e, 1945) when America occupied Japan. Mr. Shuichi Tsugawa、a Japanese pastor (1896~1971) translated this and Stephen Foster's many other songs into Japanese. Chances are you may come across Japanese version of other Foster's songs as well.

  • Thanks!

    I often hear this song.

    But I heard a Japanese version of this song for the first time.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more