Glass no kamen てんにょの恋
Uploader Comments (hoshichyan)
All Comments (16)
-
Per me l'amore di una ragazza può uguagliare quello di una dea perché l'amore è già di per sé qualcosa di divino
-
ma quella cn la maschera è lei che fa la "dea scarlatta"?
-
cerco anche io un Masumi....e invece ho dovuto fare sempre io da Masumi!!!!
-
In my faves! Just beautiful! 5*!
-
Can someone please tell what happened in the ending cuz there's no subtitle when i watched it online. Thanks!
-
WOW! you know a lot!! thanks^^
-
no is for possession... So basically its ... of love. If it was, Atashi no koi, it could be "My Love" literally, "I of Love/ Mine of Love - Love of Mine." Oh, and I think the video meant, "Tennyo no koi" so it should be Tennyo's love.
-
what's that 'no koi' at the end of the video means??
-
Che bello trovare dei video di Gnk!:D
e per me è bello che ci siano persone come te che li cercano ed amano guardarli ! ^o^
Hoshichyan/Haruchan
hoshichyan 3 years ago
Grazie! Sapevo il significato singolo di ciascuna parola, ma non avevo collegato il tennyo di inizio video alle ultime parole..ancora complimenti!
zerogianky 3 years ago
Prego! Infatti la mia paura era che non fosse ben capibile il mio intento di mettere l'inizio della frase in cima al video ed il resto in fondo...ehm... pardon ^o^
hoshichyan 3 years ago
Bellissimo! 5 stelle per te^^ Potresti dirmi come traduci "no koi"?
zerogianky 3 years ago
Grazie mille !^o^
No koi? Certo che te lo dico:
dunque, koi è "amore" e la particella "no" sta a significare il possesso; tennyo è "dea" - la traduzione giapponese è inversa, quindi: "l'amore della dea"
hoshichyan 3 years ago