Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Bible versions Part 1

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
230 views
Google+
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 27, 2010

Bible versions by Kent Hovind.
KJV v all others.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (84)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • EruditeWarrior said: "Matthew quotes the Septuagint, applying it to Jesus."

    That's incorrect. The unknown translator of Matthew's Hebrew gospel interpreted whatever term Matthew paraphrased in Matthew 1:23 as Greek "parthenos".

    It is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Saviour, quotes the testimony of the Old Testament he does NOT follow the authority of the translators of the Septuagint but the HEBREW.

    -Jerome, late 4th century

  • EruditeWarrior - In antiquity, Hebrew האלמה (ha'almah) always denoted an "unmarried, virginal female of marriageable age". In the Aramaic Peshitta, the term in Isaiah 7:14 is rendered בתולתא (betulta), meaning simply "virgin". It should be duly noted that at least seventy multilingual Jewish scholars, learned in both Hebrew and Koine Greek, translated the Scriptures into Greek. These Hebrew scholars collectively translated "ha'almah" as Greek "parthenos", meaning simply "virgin".

  • Although Matthew's gospel may have been written in Hebrew originally, he still used the Septuagint.

  • Other Jews after the advent of the Christian era translated the word into Greek as "neanis", "young woman", in order to distance the prophecy from fulfilment in Jesus. Matthew quotes the Septuagint, applying it to Jesus.

  • Fair enough. Matthew was written in Hebrew originally.

    In Matthew 1.23 he quotes Isaiah 7.14. The Hebrew word "almah", argued by some in our day to indicate a young woman of marriageable age but one not necessarily a virgin, is translated in the Septuagint as "parthenos". This Greek word means virgin, indicating that the Jewish translators before the time of Christ understood the prophecy correctly.

  • "Matthew collected the oracles (logia) in the Hebrew language, and each interpreted them as best he could."

    -Papias of Hierapolis, circa 120 AD

    "Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect, while Peter and Paul were preaching at Rome, and laying the foundations of the Church."

    -Irenaeus, Against Heresies, 3.1.1

  • Continued....

    "I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Beroea, a city of Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Saviour, quotes the testimony of the Old Testament he does NOT follow the authority of the translators of the Septuagint but the Hebrew."

    -Jerome, late 4th century

  • "Matthew, also called Levi, apostle and aforetime publican, composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea which Pamphilus so diligently gathered."

    -Jerome, late 4th century

  • "And they [the Ebionites] receive the Gospel according to Matthew. For this they too, like the followers of Cerinthus and Merinthus, use to the exclusion of others. And they call it according to the Hebrews, as the truth is, that Matthew alone of New Testament writers made his exposition and preaching of the Gospel in Hebrew and in Hebrew letters."

    -Epiphanius

  • ericinnit1 - The original 1611 King James Authorized Version contained the Apocrypha. King James threatened anyone who dared to print the Bible without the Apocrypha with heavy fines and a year in jail. Versions that incorporated the Apocrypha include: Wycliffe Bible (14th c.) Gutenberg Bible (15th c.) Luther Bible (16th c.) Tyndale-Matthews Bible (16th c.) Coverdale Bible (16th c.) Great Bible (16th c.) Geneva Bible (16th c.) Bishops Bible (16th c.) Douay-Rheims (16th c.) 1611 King James A.V.
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more